خدمت یک ایرانی ترک به شاهنامه و ایران در غرب /فروش ۱۰۰هزار نسخه ترجمه شاهنامه در غرب / «وال‌استریت ژورنال» و «آتلانتیک» این اثر را تحسین کرده‌اند

ترجمه شاهنامه فردوسی به زبان انگلیسی توسط دکتر احمد صدری، جامعه شناس و پژوهشگر ایران، یکی از پروژه های مهم فرهنگی است که با هدف معرفی حماسه ملی ایران به مخاطبان جهانی و تقویت پیوندهای هویتی ایرانیان خارج از کشور انجام شده است.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کانال دکتر حمیدرضا جلایی پور، با ترجمه Shahnameh translated by Ahmad Sadri ( احمد صدری شاهنامه را به انگلیسی ترجمه کرد) از سایت shepherd  به اهمیت این اثر و جایگاه نویسنده آن  از چند  منظر پرداخته است:  

۱. اهمیت ترجمه شاهنامه صدری

- معرفی فرهنگ ایرانی به جهان انگلیسی‌زبان: صدری با ترجمه بخش‌های اساطیری و حماسی شاهنامه (دو سوم نخست اثر)، چهار تراژدی اصلی (سهراب، سیاوش، فرود، اسفندیار) و سه داستان عاشقانه (زال، رستم، بیژن) را برجسته کرده است. هدف او ورود این داستان‌ها به «آگاهی جمعی» مخاطبان انگلیسی‌زبان، مشابه جایگاه هملت یا اودیسه در ادبیات غرب، بوده است. 

- این ترجمه با زبانی فاخر اما قابل فهم (شبیه به سبک  King James Bible ) ارائه شده تا هم ابهت شاهنامه حفظ شود و هم برای نسل امروز جذاب باشد.

- تاکنون بیش از ۱۰۰,۰۰۰ نسخه از این کتاب فروخته شده و چاپ سوم آن در حال انتشار است، که نشان‌دهنده استقبال گسترده است. این کتاب در مقوله قیمتش (در حدود صد دلار) بین پنج کتاب پرفروش تاریخ قرار گرفته و از "کتاب‌های سرخ" کارل گوستاویونگ هم بیشتر فروش رفته.

- تلخیص هوشمندانه و شخصیت‌محور: صدری به جای تمرکز بر وقایع، بر تکامل شخصیت‌ها تأکید کرده و تنها شخصیت‌های سخنگو را گنجانده است. این رویکرد برای جلب توجه مخاطبانی است که با آثار مدرنی مانند «ارباب حلقه‌ها» یا «هری پاتر» آشنا هستند.

- او حتی براعت استهلال (مقدمه‌ای شاعرانه) فردوسی را حفظ کرده تا صدای اصلی شاعر طوسی از بین نرود.

- همراهی هنر تصویرسازی: این ترجمه با همکاری حمید رحمانیان، هنرمند ایرانی-آمریکایی، به صورت کتابی مصور و نفیس منتشر شده است. تصاویر، ترکیبی از نقاشی‌های سنتی ایرانی، لیتوگرافی، و مینیاتورهای قرن ۱۵ تا ۱۹ هستند که به جذابیت بصری اثر افزوده‌اند.

- این کتاب به عنوان یک «شاهکار هنری» توصیف شده و در موزه‌های معتبر نمایش داده شده است.

۲. جایگاه احمد صدری به عنوان نویسنده و مترجم

- پیشینه آکادمیک و جامعه‌شناسی:

صدری دکترای جامعه‌شناسی از «دانشگاه نیواسکول» نیویورک دارد و استاد مطالعات اسلامی در «کالج لیک فارست» است. او با نگاه جامعه‌شناختی به شاهنامه، مفاهیمی مانند «فره ایزدی» و نقش پهلوانان در انتقال قدرت را تحلیل کرده و از تحمیل تحلیل‌های طبقاتی مارکسیستی بر شاهنامه انتقاد می کند.

- کتاب او با عنوان «جامعه‌شناسی روشنفکران ماکس وبر» در سال ۱۹۹۲ به عنوان بهترین کتاب آکادمیک سال در آمریکا انتخاب شد.

- انس دیرینه با شاهنامه:

آشنایی صدری با شاهنامه از هفت‌سالگی و تحت تأثیر نقالی‌های ایرانی شکل گرفت. او شاهنامه را همراه خود به آمریکا برد و پس از سال ها مطالعه، ترجمه آن را با هدف زنده کردن هویت ایرانی برای نسل‌های جدید آغاز کرد.

- فعالیت های فرهنگی فرامرزی:

صدری علاوه بر ترجمه، در برنامه‌های رسانه ای مانند «BBC» و «NPR» مشارکت داشته و سخنرانی‌هایی درباره نقش زنان در شاهنامه (مانند سیندخت و منیژه) و مفاهیم سیاسی آن ارائه داده است.


۳. نقاط تمایز این ترجمه با نسخه‌های پیشین

- ترجمه کامل‌تر و خط به خط:

صدری از نسخه ویرایش شده «جلال خالقی مطلق» و نسخه مسکو استفاده کرده و اعلام کرده که قصد دارد در آینده ترجمه کامل‌تری از شاهنامه ارائه دهد تا جای خالی آن در محافل آکادمیک پر شود.

- تلفیق ادبیات و تکنولوژی:

همکاری با رحمانیان منجر به خلق آثار چندرسانه‌ای مانند نمایش‌های عروسکی سایه (مثل «پرهای آتش» و «ترانه شمال») و کتاب‌های پاپ‌آپ سه بعدی شده است. این پروژه‌ها داستان های شاهنامه را با استانداردهای هنری مدرن تطبیق داده‌اند.

۴. چالش‌های ترجمه و دستاوردها

- انتقال مفاهیم فرهنگی:صدری اشاره می‌کند که برگرداندن واژه‌هایی مانند «پهلوان» به انگلیسی چالش‌برانگیز بوده، اما معتقد است ترجمه گاهی از متن اصلی هم تاثیرگذارتر می شود.

- بازتاب جهانی: نشریاتی مانند «وال‌استریت ژورنال» و «آتلانتیک» این اثر را تحسین کرده‌اند. نمایش‌های برگرفته از آن نیز در فستیوال‌های معتبری مانند «ساندنس» و «ونیز» اجرا شده‌اند.

جمعبندی:

ترجمه احمد صدری نه تنها تلاشی برای احیای شاهنامه در جهان مدرن است، بلکه پروژه‌ای فرهنگی برای بازتعریف هویت ایرانی فراتر از مرزهای جغرافیایی و سیاسی محسوب می‌شود. این اثر با ترکیب ادبیات فاخر، هنر تصویری، و نگاه جامعه‌شناختی، پلی میان گذشته و حال ایجاد کرده و شاهنامه را به عنوان میراثی جهانی معرفی می‌کند.

حمیدرضا جلایی پور تبریک گفت: 

جلایی پور با پیام تبریکی در کانال خود به صدری و رحمانیان برای آن چه فعالیت های شکوهمند این دو اندیشمند ایرانی است، تبریک گفت. او تاکید کرد  که این فعالیت ها «نشان  می‌دهد  که  چگونه  ادبیات  کلاسیک  می‌تواند  با ابزارهای  هنری نوین، هم برای نسل جدید جذاب باشد و هم پیام‌های جهانشمول خود را به گوش جهانیان برساند.»

 او در ادامه نویشت: «احمد صدری جامعه‌شناس ایرانی‌ و نواندیش دینی است. او برادر دوقلوی محمود صدری (جامعه‌شناس و نواندیش دینی) است. او پس از فارغ‌التحصیلی در رشته علوم اجتماعی از دانشگاه تهران، از دانشگاه نیواسکول دکترای جامعه‌شناسی دارد و استاد دانشگاه لیک فارست است.​ صدری به‌طور منظم با مجلات و رسانه‌های ایرانی همکاری می‌کند. به نظر من این که ایران در طول تاریخ فراز و فرود داشته، اما تداوم هم داشته. این تداوم علل گوناگونی دارد، یکی از عللش وجود خادمان بی منت به فرهنگ و هنر ایران مثل دکتر احمد صدری است. نکته جالب این که صدری ریشه آذربایجانی دارد و چهل و پنج سال است که از وطن دور است و دو دهه هست که از سفر سالانه به ایران‌ محروم است. اما اثر فوق نشان می‌دهد روح و توانش همراه فرهنگ ایران بوده است.»

خدمت یک ترک زبان به شاهنامه در غرب / 100 هزار نسخه ترجمه شاهنامه در غرب فروش رفت / «وال‌استریت ژورنال» و «آتلانتیک» این اثر را تحسین کرده‌اند

۲۱۶۲۱۶
 

کد خبر 2044644

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 21
  • نظرات در صف انتشار: 17
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • IR ۲۰:۴۱ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    28 3
    بسیار عالی
  • IR ۲۱:۰۲ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    20 3
    کاری بکنیم که راه ورود این اندیشمندان به ایران باز بشه
  • فتح پور IR ۲۱:۱۱ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    19 3
    امیدوارم همیشه خبرها همینطور به صورت کامل و اتحاد آفرین وبدون غرض قومی بازتاب داده شود
  • IR ۲۱:۲۰ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    9 2
    ایران همواره مهد اندیشه و فرهنگ بوده البته فقط ایران دارای این خصیصه نیست. هر کشوری از یک لحاظ برتری داره. حقیقت نزد همه است.
  • IR ۲۱:۵۶ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    20 7
    تورکها بر ای اعتلای زبان فارسی بیشترین تلاش داشتند و بزرگترین محققین فارسی تورکها هستند ،اموزگار،ریاحی،موحدی،صدری،وسرکاراتی و...نمونه ای از این خیل عظیم هست فارسها هم صدها سال است در کنار ترک ها با آرامش زیسته اند. فرهنگ ایرانی جز صلح و مدارا و همزیستی مسالمت امیز نتیجه ای دیگر ندارد.
  • اباصلت IR ۲۲:۰۵ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    22 5
    هزاران درود برچنین هموطنان فرهیخته و وطن پرست. باید سر تعظیم فرود آوریم در برابراین همت و تلاش و تعهد به فرهنگ ملی. خداوند بزرگ نگهدارشان باد
  • IR ۲۲:۵۳ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    18 3
    این کشور و فرهنگش محصول فداکاری های عرب و ترک و کرد و فارس و لر و سیستانی و بلوچ و آذری و ... است. این فرهنگ چندین هزار ساله رو باید با این آثار نگاهداری کنیم.
  • IR ۲۲:۵۶ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    19 3
    این خدمات حکایت از درک عمیق فرهنگ ایرانی می کنه. تا جایی که باید بگیم ترکیه هم با حضور مولانا در این کشور در اصل بخشی از فرهنگ ایرانی شده است
  • IR ۲۳:۱۰ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۳
    15 3
    شاهنامه حاصل درد های یک انسان بزرگه. بنی آدم اعضای یک پیکرند که در آفرینش زیک گوهرند چوعضوی به دردآورد روزگار دگر عضوها را نماند قرار
  • IR ۰۰:۰۳ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    13 12
    آقای دکتر احمد صدری و برادرش بخاطر علاقه خاص به فرهنگ و تمدن ایران توانست همچنین کار بزرگ فرهنگی را به ایرانیان هدیه کند واقعاً در جهان امروزی که اکثر جوانان تمام جوامع بشری از گذشته خودشان تا حدودی بیگانه شده‌اند و مخصوصاً این آمار در میان جوانان امروز ایرانی بدلیل وجود مشکلات فراوانی که دامن جوانان ایرانی را گرفته است مخصوصاً مشکلات اقتصادی باعث بی ارزش شدن علم فرهنگ و تمدن در میان جوانان بیشتر شده است و خدمت همچنین توسط یک استاد وادیب ترک و ترک زبان به هر دلیل می‌تواند در میان جوانان ایرانی انعکاس خوبی داشته باشد و بخاطر اینکه اثر نویسنده توانسته در میان جامعه غربی جایگاه در خور تحسین را برای خود دست و پا کند خیلی عالی می‌باشد ولی آیا کسی در میان جامعه استادان و نویسنده گان ایرانی یا در داخل و یا در خارج وجود دارد که جسارت ادای وظیفه خود را انجام و احترام به تاریخ و فرهنگ ادبیات و تمدن ترک‌های ایران به نمایش گذاشته واز دولت بخواهند اصل 15 قانون اساسی را اجرا کند: اصل ۱۵ قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران: زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است‏. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد ولی استفاده از زبانهای محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‌های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس‏، در کنار زبان فارسی آزاد است‏.
  • IR ۰۰:۰۷ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    14 6
    به هرجا بود خون ایرانیان درخشد چو خورشید اندر جهان
  • IR ۰۰:۲۰ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    15 4
    درود بر این مرد فرهیخته. ای کاش در دانشگاه های ایران تدریس می کرد.
  • IR ۰۱:۲۳ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    10 3
    توی این وانفسا، خیلی خبر خوبی بود. ممنون
  • فرامرز IR ۰۲:۵۲ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    16 4
    قبلا یادمه قشقایی ها شاهنامه می خوندن اونم از حفظ، مثلآ دونفر که میخواست کشتی بگیره حتی برای مزاح هم شده یک نفر گفته های سهراب و دیگری گفته های رستم در شاهنامه را یکی یکی میخوندن و جواب همدیگه رو با شعر میدادن،، نمیدونم منظورشما چیه ولی میدونم شاهنامه برای مردم ایران هست نه یک زبان خاص
  • IR ۰۵:۱۵ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    11 3
    این برای ما ایرانی ها یک فخر بزرگ است که علم هر کجا که باشد می آموزیم. آموختن که از آقای صدری در باره شاهنامه که جای خود را دارد
  • IR ۰۸:۴۹ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    10 3
    ایرانی های خارج از کشور سرمایه بزرگی برای ایران هستند.
  • IR ۰۸:۴۹ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    13 3
    تبریک به ایران که چنین فرزندانی لایق و توانا در خود می‌پرورد ، این انسانها فقط از دل فرهنگهای غنی و تمدن‌های کهنی چون ایران و کسی که از ۷ سالگی با شاهنامه انس داشته شدنی هست ، آذربایجان قلب تپنده ایران هست.نقش اش در مشروطه به یاد ماندی است. نقش اش در مشروطه به یاد ماندی است.
  • IR ۰۸:۴۹ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    14 3
    اندیشمندان ایرانی همه جا افتخار آفرین هستند
  • IR ۱۰:۱۶ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    11 3
    همین ها ایران را زنده نگاه می دارند. این کار برای ایران و جهان ماندنی است.
  • IR ۱۰:۴۲ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    10 2
    تمام قسمتها یا بعضی؟!!! به هر حال واقعا آفرین عین سرودن شاهنامه از اول هست حتی سخت‌تر چون به زبان دیگه ای هست . عجب کار بزرگی!!!! 👏👏👏لابد ایشونم سی سال زحمت کشیده نمیتونم تصورشو بکنم 👍مای گاد 😲😲💖🌺🌸
  • IR ۱۲:۵۰ - ۱۴۰۴/۰۱/۱۴
    15 5
    آذری ها بسیار وطن پرست بوده وهستند