۰ نفر
۱۶ مهر ۱۳۹۵ - ۰۶:۱۵
نیکی کریمی و ترجمه هایکوهای جدید

باشگاه خبرنگاران نوشت: نیکی کریمی بازیگر و کارگردان سینما در حال ترجمه آثار نویسندگان مورد علاقه خود است.

نیکی کریمی بازیگر، کارگردان و مترجم در خصوص آثار ترجمه خود گفت: «من تا به امروز به ترجمه 4 کتاب پرداخته‌ام؛ که کتاب‌های «آوازهایی که مادرم به من آموخت» زندگی نامه و خاطرات مارلون براندو، «نور ماه بر درختان کاج» مجموعه 100 شعر هایکو و کتاب‌های «نزدیکی» و «عشق زمان غم» نوشته حنیف قریشی از آن جمله است.

او در ادامه در خصوص علت انتخاب آثار «حنیف قریشی» برای ترجمه تصریح کرد: «حنیف قریشی نویسنده‌ای مدرن و پیشرو است که از خواندن آثارش بسیار لذت می‌برم و تصمیم گرفتم با ترجمه کتاب‌هایش سایر افراد را هم با این نویسنده انگلیسی پاکستانی آشنا کنم.»

کریمی در خصوص رسالت مترجم در اجتماع گفت: «از آن جایی که من یک مترجم حرفه‌ای نیستم نمی‌توانم به طور دقیق در این خصوص صحبت کنم اما به عنوان کسی که در این حوزه فعالیت دارد فکر می‌کنم با توجه به اینکه هر نویسنده و کتابی دنیای خاص خودش را دارد مترجم می‌تواند دنیای آن نویسنده و کتاب را برای خواننده به اشتراک گذارد. همچنین از نگاه یک کتابخوان حرفه‌ای ترجمه و متنی را دوست دارم که سلیس بوده و از ادبیات پیچیده‌ای برخوردار نباشد، علی‌الخصوص در حوزه رمان و کارهای اجتماعی ترجمه روان را بیشتر می‌پسندم.»

این بازیگر و مترجم در پایان در پاسخ به این سوال که ممکن است از او شاهد تالیف کتاب هم باشیم، خاطرنشان کرد: «من فیلم‌نامه تمام فیلم‌هایی که ساخته‌ام را خودم نوشتم که اتفاقا این فیلم‌نامه‌ها سال پیش به چاپ رسیدند و در زمینه تالیف هم نمی‌دانم شاید یک زمانی کتاب نوشتم؛ اما در حال حاضر مشغول ترجمه تعدادی شعر هایکو از شاعران مختلف هستم.»

58243

کد خبر 587585

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 2 =