۰ نفر
۱۷ فروردین ۱۳۹۴ - ۰۴:۴۰

پوریا عالمی در شرق نوشت:

در همه‌جای دنیا مترجم همزمان به‌صورت همزمان ترجمه می‌کند جز مترجم‌های همزمان صداوسیمای ما. مترجم‌های صداوسیما معتقد هستند که ترجمه نوعی تالیف است و هنگام ترجمه همان حرفی را می‌زنند که دلشان می‌خواهد. اینها اعتقاد دارند گویندگان و مصاحبه‌شوندگان خارجی اصولا خودشان نمی‌فهمند چی می‌گویند و ممکن است به‌خاطر حرفی که می‌زنند بی‌آبرو شوند. برای همین مترجمان صداوسیما طوری ترجمه می‌کنند که آبروی طرف را حفظ کنند.

مترجم به‌مثابه حرف دل: اصولا در تلویزیون چندصدایی عجیبی وجود دارد. یعنی ممکن است ١٠نفر را دعوت کنند که ١٠‌تا صدا دارند اما یک‌طوری پخش می‌کنند که آن ١٠نفر یک صدا می‌دهند. میکروفن‌هایی که در صداوسیما استفاده می‌شود ساخته دست دانشمندان جوان ایرانی است و این قابلیت را دارد که هر صدایی را که می‌رود توش طوری ترجمه کند که همصدا با تولیدکنندگان سروصدای داخلی باشد. مثلا شما ممکن است در تلویزیون بگویید من با دیپلماسی ظریف کاملا موافقم و به‌نفع کشور است. اما چیزی که پخش می‌شود اینطوری است: «من صددرصد با رسایی موافقم که با ظریف مخالف است و روحانی هم که کاری نکرده و آقای احمدی‌نژاد کاملا به‌نفع همه ما بود که به‌نفع کشور باشد مثلا من خودم زمان احمدی‌نژاد پورشه خریدم ولی زمان خاتمی چی داشتم؟ پراید. زمان روحانی چی دارم؟ ۲۰۶. پس وای‌به‌حال دیپلماسی که باعث شده دلار قیمتش ثابت بماند و ما پولمان از پارو بالا نرود یک‌شبه. واقعا‌ها.»

مترجم به‌مثابه دروازه: ما عقل ورزشی و عقل معاش نداریم. اما یادمان است یک آقایی که گویا داماد یکی از مربی‌های داخلی بود، شده بود مترجم تیم و همان حرفی را از قول مربی ترجمه می‌کرد که آن مربی داخلی دوست داشت مربی خارجیه به بچه‌های تیم بگوید. ما از این حرف متوجه می‌شویم ورزش ما مثل سیاست ماست و سیاست ما مثل ورزش ماست و سیاست نه‌تنها پدرومادر ندارد بلکه متاسفانه پدر ما را درمی‌آورد و مادر ما را به عزایمان می‌نشاند. واقعا‌ها. آها.

مترجم به‌مثابه حال‌گیری: در ادبیات، احمد شاملو هم معتقد بود موقع ترجمه باید طوری ترجمه کرد که خواننده زبان فارسی با کار ارتباط برقرار کند. که نه احمد شاملو ربطی به صداوسیما و برنامه‌هایش دارد، نه ترجمه شاملو شبیه ترجمه مترجمان صداوسیماست. ما هم این موضوع را همین‌طوری آوردیم.

مترجم به‌مثابه نان‌خور: جمشید هاشم‌پور (آریای سابق) در یک فیلم دیالوگش این بود که «حق با کسی است که حقوق می‌دهد.» حالا حکایت مترجمان همزمان صداوسیماست. طرف بهش گفتند بگو اوباما این چیزها را دارد می‌گوید و نتانیاهو این چیزها را و حقوقت را بگیر و برو. مترجم را چه‌کار داریم؟ الان به مترجم مذکور بگویی خب چرا این کار را می‌کنی؟ ‌می‌گوید خب اگر من این کار را نکنم یکی دیگر می‌کند.

مترجم به‌مثابه همه‌چیزفهم: به نظر ما همین‌که صداوسیما فقط حرف‌های خارجی را ترجمه دلبخواه می‌کند باید خوشحال باشیم. اینطوری که پیش می‌روند ما استرس داریم فردا حسن روحانی هم بخواهد حرف بزند یکی را بگذارند ترجمه همزمان کند و بگویند روحانی فارسی‌اش ضعیف شده و حرفی را که بخواهد بزند یک‌طوری می‌زند که یک معنی دیگر می‌دهد برای همین ما جاش ترجمه می‌کنیم چون ما از همه بهتریم و از همه خوب‌تریم و بیشتر از همه می‌فهمیم و صلاح کار همه را می‌دانیم و خلاصه ما یک همچین چیزی هستیم.

 

6060

کد خبر 407514

برچسب‌ها

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 17 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 15
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام A1 ۰۵:۰۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    213 6
    صدا و سیمای ایران هر روز بدتر از دیروز
  • عرشیا A1 ۰۵:۲۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    242 2
    سخنان محمد مرسی در اجلاس غیر متعهدها و ترجمه محیر العقول ان را هنوز در خاطر داریم .
    • حسین A1 ۱۵:۵۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۲۷
      0 0
      اره واقعا زدی به هدف.. دمت گرم
  • علی IR ۰۶:۰۵ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    124 3
    عالی بود
  • بی نام IR ۰۶:۲۹ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    143 2
    وقتی متن بیانیه لوزان رو داشتن میخوندن مترجم شبکه خبر جالب بود. اول که خانوم مترجم به گریه افتاده و نمیتونست ترجمه کنه مشخص بود ترجمه متون سیاسی رو اصلن بلد نبود. اون آقا هم که اومد کمکش کرد واسه خودش آسمون ریسمون میبافت و جناب شفیعی مهمان برنامه هم به استناد حرفای اون دو نفر شروع کرد به صحبت و خیلی تند گفت چیزی که ظریف گفت با گفته های اون خانوم که بیانیه رو به انگلیسی خوندن فرق داره و این حرفا. من همون روز اینا رو تو خبری که فیلم بیانیه لوزان رو گذاشته بود گفتم ولی خبرآنلاین تایید نکرد نظرم رو.
  • بی نام A1 ۰۷:۱۱ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    نویسنده این متن بسیار فردی افراطی هست و بهتر بگویم کافر همه را به کیش خود پندارد وقعا. متأسف هستم...
    • محسن GB ۰۷:۴۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
      35 1
      خوشبختانه همینکه افراد معتدل و اصولگرایی مثل شما داریم برای همه مان کافیست
    • مهدی IR ۰۸:۴۱ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
      29 1
      برادر یا شاید خواهر عزیز این مطلب یک مطلب طنز ه و لابد میدونید که اغراق مهمترین عنصر تشکیل دهنده طنز هست. بنابراین دادن لقب افراطی به یه نوشته طنز دور از واقع بینی است.
  • بی نام IR ۰۷:۲۹ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    25 1
    از همه جالبتر این بود که هنوز قرائت بیانیه به پایان نرسیده عده ای گفتند که دو بیانیه با هم اختلاف دارد. خداییش انگلیسی بعضی ها توی کشور از انگلیسی خود انگلیسی زبانها هم بهتر است.
    • اسمال طلا IR ۱۰:۰۵ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
      13 1
      طرف زبان تخصصی خودشو 3 گرفته، اومده میگه متن فارسی و انگلیسی بیانیه با هم فرق دارن.
  • بی نام A1 ۰۹:۰۴ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    17 1
    تولیدکنندگان سروصدای داخلی، نام گذاری جالبیه
  • ard FI ۰۹:۰۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    36 1
    تازه صدا و سيما صحبت ظريف رو با دو دقيقه تاخير پخش ميكرد؟؟انگار مسابقه واليباله
  • مهدى بهرامى ES ۰۹:۱۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    39 1
    نصف مشكلات مملكت به خاطره تحريفهاى صدا و سيما هست
  • هادی A1 ۰۹:۳۰ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    25 1
    عالی بوووود عالی عالی
  • م.م A1 ۱۰:۱۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۷
    19 1
    شما تحلیل گر های ما رو ندید من موندم چه ضریب هوشی بالایی دارن بعضی ها که چند دقیقه بعد از شنیدن بیانیه رسانه ای تحلیل هم میکنن و دلواپس هم میشن. حتی نیاز ندارن یک بار دیگه بخونند و مرورش کنند.