به گزارش خبرآنلاین، دومین نشست از سلسله نشستهای نقد و بررسی نشر آموت پنجشنبه 21 بهمن ماه در محل انتشارات آموت برگزار میشود. در این نشست کتابهای «از خواب میترسیم» نوشته هادی خورشاهیان و «به چیزی دست نزن» نوشته لیلا عباسعلیزاده با حضور بلقیس سلیمانی و محمد اسماعیل حاجی علیان مورد نقد و بررسی قرار میگیرد. این دو کتاب نوشته یک زوج نویسندهاند.
هادی خورشاهیان در مجموعه داستان «از خواب میترسیم» که دربرگیرنده 26 داستان کوتاه است و به تازگی از سوی نشر آموت راهی بازار کتاب شده است، سعی داشته تا تازهترین دلمشغولیهای انسان امروز را در موقعیتهایی از زندگی روزمره بیان کند. همه داستانهای این کتاب در سال جاری نوشته شدهاند.
در اغلب داستانهای این کتاب، آدمها در موقعیتهای ناخواستهای، به گونهای نارضایتیهای خود را از وضعیتی که در آن هستند، ابراز میکنند و یاس پنهان شده در لایههای مختلف داستانها که در موقعیتهایی با دیدگاههایی متفکرانه توصیف میشود، از اختصاصات برخی داستانهای کتاب خورشاهیان است.
در بخشی از داستان «عقل جن» این کتاب که چهارمین مجموعه داستان هادی خورشاهیان است، میخوانیم: «آنهایی که جرات داشتند نصفه شبی از قبرستان رد شوند و به یعقوب سر بزنند، چوبهایشان را دستشان گرفتند و راهی شدند. غلام قسم میخورد با چشمهای خودش دیده است یعقوب با دو تا جن، یک چیزی را از توی یکی از قبرها درآوردهاند و کشان کشان بردهاند به خانه یعقوب. عمو عباس به غلام تشر زد و گفت: دیوانه! یک چیزی بگو که به عقل جور دربیاید. اینها را که تو میگویی خود اجنه هم باور نمیکنند. گیرم که یعقوب با اجنه سر و سری دارد و با آنها رفت و آمد میکند؛ این جماعت با کدام عقلشان باور کنند، توی کم عقل میتوانی اجنه را ببینی، جمله عمو عباس که تمام شد، همه ماتشان برد و به جای شماتت با ترس به غلام نگاه کردند...».
«باشد ایستگاه بعدی»(نشر روزگار، 81)، «تا صدای رباب پای قطار» (نشر کردگار) و رمان «من کاتالان نیستم» (نشر پرنده، 87) از جمله آثار او در زمینه داستانند. «دل دادهام به تاریکی» مجموعه پنجاه شعر آزاد(دفتر شعر جوان)، «درختها عقلشان میرسد» پنجاه شعر آزاد(هزاره ققنوس) و «بندر متروک در مه» چهل غزل(نشر فصل پنجم) از جمله کتابهای خورشاهیان در حوزه شعر هستند.
مجموعه داستان «به چیزی دست نزن» نوشته لیلا عباسعلیزاده که از سوی نشر آموت روانه بازار نشر شده است، مجموعهای داستانی با 17 داستان کوتاه است که به دغدغههای روحی و روانی زنان و موضوعات متنوع دیگر از جمله جنگ، عاطفی و خانوادگی اختصاص دارد. اجرای ساعت بیست و یک، دو تا چشم قرمزِ قرمز، پرتره، فاصله، زمهریر، چشم جناب سروان، دستمال لیمویی، صدای ملکوتی کهن، وقتی جنگ تمام شده بود و ... داستانهای این کتاب هستند.
در پشت جلد این کتاب آمده است: «از من گفتن منیژه خانم، توی این دوره و زمانه به هیچ کس نمیشود اعتماد کرد. توی این آپارتمان خانواده زندگی میکند. من هم که میدانی پسرم دیگر بزگ شده است باید مراقبش باشم. توی این چند ماه همه رفت و امدهایش را زیر نظر داشتم. نه مه بخواهم فضولی کنمها، ولی خوب دیگر باید مراظب بود. خلاصه از شوهر این زن خبری نیست که نیست. فقط گاهی یک پیرمرد میآید و چند ساعتی میماند و بعد میرود. بعضی وقتها هم همان پیرمرد با یک زن چادری میآید حالا که این زنش است یا نه خدا میداند...»
از عباسعلیزاده مدتی قبل نیز مجموعه شعری با عنوان «میآیم لب ِ اروند» توسط انتشارات داستانسرا منتشر شد.
بنابراین گزارش نشست نقد و بررسی رمان «رز گمشده» اثر سردار ازکان، نویسنده ترک تبار که با ترجمه بهروز دیجوریان از سوی نشر آموت منتشر شده است با حضور علی عبداللهی، منتقد ادبی و 30 دانشآموز دبیرستان فرهنگ چهارشنبه 20 بهمن ساعت 10 در فرهنگسرای گلستان برگزار میشود.
«رز گمشده» رمانی درباره خودیابی است که بر بعد جهانی انسان تاکید دارد و به اعتقاد نویسنده آن به دلیل جهانشمول بودن به زبانهای بسیاری ترجمه شده و مورد تأیید و تقدیر خوانندگان کشورها و فرهنگهای مختلف قرار گرفته است. این کتاب تاکنون به 35 زبان ترجمه شده اما ترجمه اخیر تنها ترجمهای است که از متن اصلی این رمان صورت گرفته است.
در معرفی ناشر کتاب از این رمان عنوان شده است: «رز گمشده» به خوبی ادبیات معاصر ترکیه را در سطح بینالمللی معرفی کرد. این رمان تاکنون در 45 کشور به 36 زبان ترجمه شده است. بعد از اورهان پاموک و یاشار کمال، سردار اُزکان سومین رماننویس ترک است که کتابش به بیشترین تعداد زبانهای دنیا ترجمه شده است. چندین هفته پیاپی است که «رز گمشده» به عنوان پرفروشترین رمان خارجی در کشورهای مختلف در صدر فهرست کتابهای پرفروش قرار گرفته است. «رُز گمشده» که اغلب با کتابهای برگزیده و پرفروش «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری و «کیمیاگر» نوشته پائولو کوئلیو مقایسه میشود، رمانی درباره خودیابی است. «رُز گمشده» بر بعد جهانی انسان تاکید دارد و نویسنده آن به این نکته اعتقاد دارد که به دلیل همین جهانشمول بودن، اولین رمانش به زبانهای بسیاری ترجمه شده و مورد تأیید و تقدیر خوانندگان کشورها و فرهنگهای مختلف قرار گرفته است.»
191/60
نظر شما