به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سالن ترجمه، با هدف ممانعت از موازیکاری مترجمان ایجاد میشود و در واقع پیشزمینهای است برای راهاندازی خانه ترجمه. نهادی که تاکنون صحبتهایی درباره لزوم ایجاد آن زده شده است.
اما در سالن ترجمه قرار است به ضرورتهای توجه به ترجمه آثار، توانمندیهای موجود در ترجمه کشور، آمار آثار ارائه شده و جریانشناسی ترجمه توسط کارشناسان مورد بررسی قرار بگیرد.
احسان عباسلو مسئول سالن ترجمه است و درباره آن میگوید: «سالن ترجمه نخستین سال راهاندازی خود را ترجمه میکند. این سالن برای نشان دادن بخشی از توانمندیهای حوزه ترجمه کتابهای فارسی به زبانها دیگر راهاندازی شده و هدفش نشان دادن اهمیت ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبانهاست.
او افزود: هدف از برگزاری سالن ترجمه، ضرورت وجود و شکلگیری یک مرکز و نهاد مرجع در این حوزه است که اهمیت آثار ترجمه شده فارسی به زبانهای دیگر را نشان دهد؛ مرجعی که بتواند فقدان هرگونه آمار و اطلاعات و نیازهای حوزه ترجمه را پوشش یا مرتفع کند.
عباسلو گفت: مشکل کنونی ما در حوزه کتابهای ترجمه، نبود اطلاع و آگاهی از روند ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر است. زیرا هیچ اطلاع درستی در دست نیست که آثار ایرانی تاکنون به چه زبانها و در چه کشورهایی ترجمه شده اند. موسسه خانه کتاب در این سالن قصد دارد با کمک گرفتن از نهادهای دولتی و غیردولتی که در حوزه ترجمه آثار ایرانی فعالیت دارند، بخشی از کارهای انجام شده را به نمایش بگذارد تا این عمل باعث انگیزه و ترغیب دیگر ناشران، نهادها و مراکز به ترجمه آثار داخلی به زبانهای دیگر شود.
مسئول سالن ترجمه بیستوهفتمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، درباره خانه ترجمه توضیح داد: موسسه خانه کتاب درصدد است با راهاندازی خانه ترجمه که آغاز فعالیتهای آن را در ایام نمایشگاه و با حضور مترجمان داخلی و خارجی شاهد خواهیم بود، گامی مهم برای اطلاعرسانی از وضعیت ترجمه در داخل و خارج کشور برداشته و نیازهای آماری و اطلاعاتی را در این راستا مرتفع سازد.
بیستوهفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار خواهد شد
57۲۴۴
نظر شما