۰ نفر
۲۰ فروردین ۱۳۹۳ - ۱۱:۱۷
ایران صاحب خانه ترجمه می‌شود

امسال خانه کتاب، خیال دارد در بیست و هفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سالن ترجمه ایجاد کند؛ سالنی برای مترجمان و مسائل و مشکلاتی که با آن روبرو هستند.

 به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، سالن ترجمه، با هدف ممانعت از موازی‌کاری مترجمان ایجاد می‌شود و در واقع پیش‌زمینه‌ای است برای راه‌اندازی خانه ترجمه. نهادی که تاکنون صحبت‌هایی درباره لزوم ایجاد آن زده شده است.

اما در سالن ترجمه قرار است به ضرورت‌های توجه به ترجمه آثار، توانمندی‌های موجود در ترجمه کشور، آمار آثار ارائه شده و جریان‌شناسی ترجمه توسط کارشناسان مورد بررسی قرار بگیرد.

احسان عباسلو مسئول سالن ترجمه است و درباره آن می‌گوید: «سالن ترجمه نخستین سال راه‌اندازی خود را ترجمه می‌کند. این سالن برای نشان دادن بخشی از توانمندی‌های حوزه ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌ها دیگر راه‌اندازی شده و هدفش نشان دادن اهمیت ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبان‌هاست.

او افزود: هدف از برگزاری سالن ترجمه، ضرورت وجود و شکل‌گیری یک مرکز و نهاد مرجع در این حوزه است که اهمیت آثار ترجمه شده فارسی به زبان‌های دیگر را نشان دهد؛ مرجعی که بتواند فقدان هرگونه آمار و اطلاعات و نیاز‌های حوزه ترجمه را پوشش یا مرتفع کند.

عباسلو گفت: مشکل کنونی ما در حوزه کتاب‌های ترجمه، نبود اطلاع و آگاهی از روند ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر است. زیرا هیچ اطلاع درستی در دست نیست که آثار ایرانی تاکنون به چه زبان‌ها و در چه کشور‌هایی ترجمه شده اند. موسسه خانه کتاب در این سالن قصد دارد با کمک گرفتن از نهاد‌های دولتی و غیردولتی که در حوزه ترجمه آثار ایرانی فعالیت دارند، بخشی از  کار‌های انجام شده را به نمایش بگذارد تا این عمل باعث انگیزه و ترغیب دیگر ناشران، نهاد‌ها  و مراکز به ترجمه آثار داخلی به زبان‌های دیگر شود.

مسئول سالن ترجمه بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، درباره خانه ترجمه توضیح داد: موسسه خانه کتاب درصدد است با راه‌اندازی خانه ترجمه که آغاز فعالیت‌های آن را در ایام نمایشگاه و با حضور مترجمان داخلی و خارجی شاهد خواهیم بود، گامی مهم برای اطلاع‌رسانی از وضعیت ترجمه در داخل و خارج کشور برداشته و نیازهای آماری و اطلاعاتی را در این راستا مرتفع سازد.

بیست‌وهفتمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 10 تا 20 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار خواهد شد

57۲۴۴

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 348402

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 3 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام A1 ۱۱:۵۳ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۰
    3 0
    ما مترجم های غیر رسمی هم یه صنف داشته باشیم بد نیست. هیچکی نیست از حق مترجم دفاع کنه.
  • مترجم GB ۱۵:۲۲ - ۱۳۹۳/۰۲/۰۸
    1 0
    قربان احتمالا توجه دارید که تا وقتی ایران به قانون کپی‌رایت پایبند نباشه تمام این کارها بی‌فایده‌ست و صد البته ترجمه از فارسی به زبان‌های دیگه رونقی نخواهد داشت؟ این‌که اطلاع ندارید چه کتاب‌هایی از فارسی ترجمه شده طبیعیه همونطور که نویسنده‌های خارجی اطلاع ندارند کارشون به فارسی ترجمه شده پس اول برای لطف به ادبیات فارسی و بعد برای رعایت حقوق نویسنده قانون کپی رایت رو امضا کنید. مشکل اصلی رو حل کنید باقیش خودش حل میشه. مابقی این کارها هم بقای عمرتون.