کتاب تاریخ شفاهی ادبیات مهدی غبرایی به تازگی مجوز نشر گرفته است.

 

مهدی غبرایی نامی آشنا در دنیای ترجمه است، او در 28 سال اخیر در نهایت سکوت و گوشه نشینی تمام هم و غم خود را پای ترجمه گذاشته است و قریب به 75 عنوان کتاب به فارسی برگردانده است که از این میان قریب به 20 عنوان کتاب به دلیل مشکلاتی چون ممیزی هرگز اجازه انتشار پیدا نکرده‌اند، به تازگی کتاب تاریخ شفاهی ادبیات او مجوز نشر گرفته و قرار است که از سوی نشر ثالث منتشر شود .

این کتاب که شامل یک گفت وگوی بلند است در حدود 7 سال زمان برده. این گفت وگو توسط کیوان باژن و زیر نظر محمد هاشم اکبریانی انجام شده است.

مهدی غبرایی یکی از دغدغه‌های خود را در سال‌های اخیر که با عشق آن را انجام داده، پذیرفتن گفت وگو ی بلند در قالب کتاب تاریخ شفاهی ادبیات زیر نظر محمد هاشم اکبریانی عنوان می‌کند که بارها و بارها متن‌های گفت وگو را ویرایش و بازبینی کرده و به تازگی متن نهایی این کتاب که مجوز انتشار آن صادر شده به ناشر سپرده شده و قرار است همزمان تا نمایشگاه بین‌الملی کتاب روانه بازار کتاب شود.

مترجم آثار رومن گاری می‌گوید: " من در بازگویی خاطراتم و وقایعی که مرتبط با فضاهای فرهنگی‌ای که پشت سر گذاشته ام، نهایت صداقت و راست گویی را رعایت کرده‌ام، هر چند به دلیل برخی مسائل از جمله کسب نام از نام دیگران، از ذکر نام برخی از کسان پرهیز کرده‌ام. در دهه‌هایی که پشت‌سر گذاشته‌ایم با بسیاری از نام‌ها روبرو می‌شویم که به کلی رویه زندگی‌شان را تغییر داده‌اند، از این رو ضرورتی در این ندیدم که نامی از آنها در خاطراتم باشد."

به گفته غبرایی کتاب تاریخ شفاهی ادبیات او بدون هیچ حذف و اضافه‌ای منتشر نشده است. غبرایی با آغاز دهه 60 فعالیت فرهنگی خود را با ترجمه آثار ادبی رسماً آغاز می‌کند و با ترجمه کتاب " آوای رنج کهنه سرباز" نام خود را به عنوان مترجم به ثبت می‌رساند و تا به امروز نزدیک به 75 عنوان کتاب به فارسی برگردانده است، هرچند که به گفته خودش قریب به 20 عنوان از این کتاب در مقاطع زمانی مختلف یا مجوز نشر نگرفتند و یا با سهل‌انگاری‌های ناشر، تاریخ مصرفشان گذشته است.

به گفته مترجم آثار ویرجینا وولف، نمی‌داند چه سری در کار او هست که هر کتابی را که انتخاب می‌کند، دیگر مترجمان نیزبه سراغ آن می‌روند. غبرایی که یکی از دغدغه‌هایش خواندن رمان و داستان است، در دل این گفت وگوی بلند اظهار نظرهایی هم درباره این آثار کرده و تنها به بیان خاطرات و وقایع زندگی ادبی خود اکتفا نکرده است.

غبرایی درباره شیوه انتخاب آثار برای ترجمه می‌گوید: من هر کتابی که حس کنم با حال و هوای نویسنده‌اش ارتباط برقرار می‌کنم را برای ترجمه انتخاب می‌کنم و وقتی خوب با فضای نویسنده اخت شدم کتاب‌های دیگری از او را هم به فارسی ترجمه میکنم، به خاطر همین است که 3 کتاب از رومن گاری یا ساراماگو را به فارسی ترجمه کردم، البته آثار برخی از نویسندگان همچون "و. س نایپل" هرگز با اقبال روبرو نشدند و من این ترجمه‌ها را گویی تنها برای دل خودم انجام داده ام. غبرایی که در سال گذشته ترجمه رمان "کافکا در کرانه" نوشته "هاروکی موراکامی" را به فارسی برگردانده است، کتاب دیگری از این نویسنده با عنوان "پس از تاریکی" را ترجمه کرده است و این کتاب به احتمال زیاد همزمان با نمایشگاه از سوی "کتابسرای نیک "روانه بازار کتاب خواهد شد. برخی از آثار موراکامی در سال گذشته توسط دیگر مترجمان به طور همزمان به فارسی برگردانده شده‌اند و با اقبالی که از سوی نسل جوان روبرو شده‌اند و علاقه غبرایی به این نویسنده او علاقه‌مند شده که دیگر آثار این نویسنده را ترجمه کند. هر چند که غبرایی رمان اخیر موراکامی را قابل مقایسه با رمان کافکا در کرانه نمی‌داند اما معتقد است برای شناخت این نویسنده باید با دیگر آثار او هم آشنا شد. رمان "پس از تاریکی" آخرین رمان منتشر شده این نویسنده ژاپنی است. غبرایی که پیش ازاین 2 رمان با عنوان "بادبادک باز" و "هزار خورشید تابان" نوشته" خالد حسینی "نویسنده افغانی را به فارسی برگرداند و با اقبال جامعه کتابخوان روبرو شده، بار دیگر به سراغ یک نویسنده افغانی دیگر با نام مستعار "یاسمنا خضرا" رفته و رمان "پرستوهای کابل" را از او به فارسی برگردانده است. نویسنده رمان" پرستوهای کابل" یک افسر افغان مرد است که به دلیل مشکلاتی که در کشورش با آن مواجه شده ترجیح داده نام یک زن را برای خودش انتخاب کند. به گفته غبرایی در رمان" پرستوهای کابل " شاهد سیمای واقعی طالبان در زمان اقتدارشان در افغانستان خواهیم بود.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 6007

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 13 =