ایسنا گزارش داد: ترجمه مجموعه داستانی از هاروکی موراکامی و اثری از فدریکو گارسیا لورکا با ترجمه‌ نجف دریابندری منتشر شد.

نمایش‌نامه‌ «خانه‌ برناردا آلبا» نوشته‌ فدریکو گارسیا لورکا، شاعر و نویسنده‌ مطرح اسپانیایی، با ترجمه‌ نجف دریابندری، مترجم پیشکسوت، از سوی نشر کارنامه به چاپ رسیده است.

به گفته‌ ناشر، این کتاب اخیرا چاپ شده، اما هنوز توزیع نشده است. «خانه‌ برناردا آلبا» آخرین نمایش‌نامه‌ فدریکو گارسیا لورکاست که مضمون آن آشفتگی زندگی خانواده‌ی زنی 60ساله است که شوهرش به‌تازگی فوت کرده و پنج دخترش، از 20ساله تا 39ساله، هنوز مجرد و خانه‌نشین هستند. لورکا با نوشتن این نمایش‌نامه درباره‌ یک «خانواده» خواسته است نشان دهد چگونه یک شخص به سبب آرزوهای برنیامده یا امیال سرکوفته‌اش به سلطه بر زندگی دیگری، حتی فرزندانش، تمایل پیدا می‌کند. برای «برنادا آلبا» اجازه دادن به دختر 20ساله‌اش «آدلا» در برخورداری از عشق و کامیابی، این واقعیت را به او القا می‌کند که زندگی خودِش، پوچ و بی‌معنی، با رنج و تلخی تلف شده است.
 

فدریکو گارسیا لورکا در زمان حیات خویش موفق به دیدن این نمایش‌نامه بر روی صحنه تئاتر نشد. این نمایش‌نامه برای نخستین‌بار در سال 1945 در بوئنوس آیرس به روی صحنه رفت. به گفته‌ لورکا، این نمایش‌نامه در حقیقت سه سند تصویری از زندگی زنان روستایی آن دوران است.پیش‌تر این اثر لورکا با ترجمه‌ محمود کیانوش از سوی نشر قطره منتشر شده است.

نجف دریابندری متولد اول شهریورماه سال 1308 در آبادان است و «پیرمرد و دریا» (ارنست همینگوی)، «بیگانه‌ای در دهکده» و «هکلبری فین» (مارک تواین)، «پیامبر و دیوانه» (جبران خلیل جبران)، «رگتایم» و «بیلی باتگیت» (دکتروف)، «یک گل سرخ برای امیلی» و «گور به گور» ویلیام فاکنر و «تاریخ فلسفه‌ غرب» برتراند راسل از جمله ترجمه‌های او هستند.

 

این خبرگزاری همچنین از  انتشار مجموعه‌ دیگری از داستان‌های کوتاه هاروکی موراکامی در ایران خبر داد. مجموعه‌ داستان «درخت بید کور و دختر خفته» نوشته‌ هاروکی موراکامی با ترجمه‌ مونا حسینی از سوی نشر قطره به چاپ رسیده است.

در پشت جلد ترجمه‌ کتاب آمده است: «سر و صداها مثل دودی سراسر اتاق را فراگرفت. یک‌بار دیگر به خاطراتم بازگشتم. او خودکار کوچکی در جیب جلو پیراهنش داشت. حالا به یاد می‌آورم که از آن خودکار برای نوشتن چیزی روی دستمال کاغذی استفاده می‌کرد. او داشت یک تصویر می‌کشید. دستمال خیلی نرم بود و نوک خودکار به راحتی حرکت نمی‌کرد. با این حال او یک تپه کشید و یک خانه کوچک روی آن. داخل خانه یک دختر خوابیده بود. خانه توسط یک درخت بید کور محاصره شده بود. در واقع درخت بید کور باعث شده بود که دختر به خواب برود.»

 

بنابراین گزارش، محمد بقایی ماکان از انتشار کتاب «از گلاب‌دره تا هنگ کنگ» خبر داد. این نویسنده و پژوهشگر گفت: در کتاب «از گلاب‌دره تا هنگ‌کنگ» شرایط فرهنگی و اجتماعی کشور ایران با دنیای پیشرفته به صورت بررسی تطبیقی در قالب یک سفرنامه که بیش‌تر ساختاری داستانی دارد، مورد بررسی قرار گرفته است. این کتاب حاصل سفرهای فرهنگی و دانشگاهی به کشورهای مورد بحث است.

بقایی ماکان در ادامه افزود: در این کتاب به صورت تطبیقی وضعیت مطبوعات، خبرگزاری‌ها، دانشگاه‌ها، کتابخانه‌ها و دیگر سرفصل‌ها که در حوزه فرهنگ جای دارند، بر اساس آمارها و بررسی‌های میدانی مطرح و بررسی می‌شود.

این پژوهشگر در ادامه با بیان این‌که بیش از 10 کشور آسیایی و اروپایی در این کتاب مورد بررسی و تطبیق موضوعی قرار گرفته است، اظهار کرد: آن‌چه در این کتاب مورد اهمیت است، تعداد کشورها نیست؛ بلکه کیفیت موارد بررسی‌شده در کتاب است. به طور مثال در این کتاب متذکر می‌شوم که در کشور کوچکی مانند هنگ کنگ که فقط هفت میلیون جمعیت دارد، کتابخانه‌ای هست که بیش از 12 میلیون کتاب در آن وجود دارد. حال ‌آن‌که بزرگ‌ترین کتابخانه ایران یعنی کتابخانه ملی تنها دارای یک میلیون و 200 هزار نسخه کتاب است.

او افزود: کتاب نزدیک به 500 صفحه است که پس از دو سال انتظار، اکنون از سوی انتشارات یادآوران مراحل چاپ را می‌گذراند و به زودی منتشر می‌شود.

6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 278944

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 9 =