کتاب «ترجمه و فناوری» اثری علمی و عملی از پروانه خسروی زاده است که انتشارات منتشران اندیشه آن را چاپ و روانه بازار نشر کرده است .

ایرنا نوشت: در یادداشت پشت جلد کتاب «ترجمه و فناوری» آمده است: جهان امروز با استفاده از امکانات فناوری نوین به راستی به دهکده ای کوچک تبدیل شده است؛ دهکده ای که اهالی آن در فضایی مجازی زندگی می کنند و همچون آلیس در سرزمین عجایب هر روز با شگفتی تازه ای روبه رو می شوند. دهکده جهانی امروز به ابزارهایی کارآمد نیاز دارد تا ساکنین آن با زبان ها، فرهنگ ها و قومیت های مختلف بتوانند به بحث و تبادل نظر با یکدیگر بپردازند ، از یافته های هم بهره گیرند و به پیش برد اهداف هم کمک کنند. امروز دیگر مترجمین انسانی به تنهایی پاسخ گوی این نیاز همه جانبه نیستند، پس علمی که به تولید لحظه ای دانش می پردازد، باید برای رفع این مشکل نیز چاره ای بیابد.

در بخش دیگری از این کتاب آمده است: آیا تحقق آرزوی دیرینه بشر برای دستیابی به زبانی مشترک به یاری یافته های نوین علم و فناوری امکان پذیر است؟ کتاب «ترجمه و فناوری» نگاهی چندجانبه به این مساله دارد. موسسه سپهر ترجمان اندیشه به عنوان یکی از پیشگامان صنعت ترجمه در کشور با همکاری موسسه انتشاراتی منتشران اندیشه اقداماتی را برای تبیین و تثبیت صنعت ترجمه در کشور انجام داده اند که از جمله آنها تالیف و انتشار هفتگانه صنعت ترجمه است که نخستین مجلد از این هفتگانه با عنوان «ترجمه و فناوری» به بازار کتاب عرضه شده است .

ترجمه و فناوری، ترجمه شفاهی، کسب و کار ترجمه، ترجمه برای غیر مترجمان، حقوق و تکالیف مترجم، ویراستاری و مترجم، نظریه های کاربردی ترجمه عناوین هفتگانه ای هستند که در دستور کار برای انتشار است.

لذا سپهر ترجمان اندیشه با رایزنی و مشورت های فراوان بعمل آمده با اساتید حوزه های مختلف صنعت ترجمه، کار بر روی هفت بخش اصلی و البته نسبتاً مغفول را در دستور کار خود قرار داد که عبارتند از: ترجمه و فناوری، ترجمه شفاهی، کسب و کار ترجمه، ترجمه برای غیر مترجمان، حقوق و تکالیف مترجم، ویراستاری و مترجم، نظریه های کاربردی ترجمه.

6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 275695

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 2 =