دکتر احسان نراقی، در گفت وگو با خبرآنلاین در ارزیابی خود نسبت به آثار ذبیح الله منصوری و از جمله کتاب مغز متفکر جهان شیعه که درباره امام صادق است گفت:" علاقه ای به آثار منصوری ندارم و آثار او را جدی نمی دانم.

نراقی، نویسنده و جامعه شناس در ارزیابی آثار دکتر ذبیح الله منصوری به خبرآنلاین گفت: «من نه به آثار ایشان علاقمند بودم و نه چیزی را از آثار ایشان جدی دیدم.»  نراقی در پاسخ به این سوال که نظرتان درباره کتاب «مغز متفکر جهان شیعه» که درباره امام صادق(ع) نوشته شده چیست، گفت: ارزیابی ای نسبت به این کتاب ندارم.
کتاب«مغز متفکر جهان شیعه» از آثار دکتر ذبیح الله منصوری است که درباره امام صادق(ع) نوشته شده است. این کتاب را مرکز مطالعات اسلامی استراسبورگ منتشر کرده و منصوری آن را ترجمه و اقتباس کرده است. این کتاب مشهور از یک سو علاقمندان زیادی را جذب خود کرده اما از سوی دیگر، برخی از نویسندگان، مورخان و محققان مستندات این کتاب را زیر سوال برده و مطالب آن را ساخته و پرداخته خود نویسنده می دانند.
/30462

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 242340

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 12
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • اکبر US ۰۹:۵۵ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    40 3
    مرحوم "ذبیح الله منصوری" فارغ از صحت و سُقم محتوای نوشته ها و ترجمه هایش(که اکثرا آنها را هم نوشته و پرداخته خود او می دانند) قلمی سحرآمیز و به شدت جذاب داشت. یادش به خیر من دو شب قبل از کنکور سراسری کتاب " سینوهه-پزشک مصری" با ترجمه ایشان را که به صورت کاملا تصادفی از طرف میهمان در منزل ما جا مانده بود برداشتم و ... نتوانستم زمینش بگذارم تا انتهای مطالعه! که ساعت 9 صبح شده بود و هنوز از پس این همه سال لذت این مطالعه و فضاها و روایت داستان عینا برایم زنده و باقی است. یادش به خیر!
  • متولد ماه مهر IR ۱۱:۰۲ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    25 1
    چند کتاب برگردانده شده به پارسی توسط ایشان را خوانده‌ام، روان و گیرا هستند، اما زیاد شنیدم که متاسفانه دخل و تصرفات زیادی صورت گرفته و امانت‌داری انجام نشده است. در خصوص قصص و رمان شاید این موضوع قابل اغماض باشد، اما در خصوص موضوعاتی مانند تاریخ اسلام و دین و ... با وجود چنین مسائلی، برگردان‌های انجام شده، ارزش و سندیت خود را از دست می‌دهند.
    • حسین IR ۲۰:۳۸ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
      6 6
      آقای منصوری اصلا مترجم نبودند و اکثر کتابهای ایشان مجعول بودند و به اسم نویسنده های خارجی نرجمه میشد. نویسنده هایی که اصلا وجود خارجی نداشتند مثل همین میکا والتاری نویسنده سینوهه که هیچگاه از مادر زاده نشده.
    • نیما DE ۱۳:۴۷ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۲
      5 1
      اتفاقا و استثناءا میکا والتاری وجود داشته .
  • ناصری IR ۱۱:۰۳ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    17 6
    خوب این نظر شخصی ایشان است.
  • بدون نام IR ۱۱:۴۴ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    37 7
    ذبيح الله خان منصوري بدترين اثار جهان را انچنان ترجمه ميكرد كه تبديل ميشد به يك شاهكار بريد از اهلش بپرسيد والله شما كه نخونديد آمرزيده باد ذبيح الله منصوري بزرگمرد تاريخ ترجمه ايران
    • رضا.ب IR ۱۳:۲۱ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
      16 9
      سواد و سطح معلوماتی که مرحوم منصوری داشت، هیچیک از مترجمان عهد گذشته و جدید کشور ندارند.
  • بدون نام FR ۱۲:۵۶ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    17 1
    آثار آقای منصوری تماما برای مخاطب عام نوشته شده است. و در هیچ کدام از آثار ایشون رفرنس و ارجاعی نمیبینیم چون اکثرشون رمان تاریخی هستند تا واقعیات تاریخی. بنابراین در اماکن آکادمیک و تحقیقات دانشگاهی از آثار ایشون نمیشه به عنوان منبع استفاده کرد.
  • بدون نام IR ۱۵:۰۲ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    12 0
    اگر بخواهیم منصف باشیم باید بگوییم بهتر بود ایشان دست به ترجمه نمی زد و خود راسا به رمان نویسی بر می خاست. اینگونه می توانست به جای مترجمی که نمی توان به او اعتماد کرد به داستان نویسی برجسته تبدیل شود. در رمان نویسی شاید دخل و تصرف اشکالی نداشته باشد اما مغز متفکر جهان شیعه و ملاصدرا را با دخل و تصرف بسیار نوشتن و دست بردن در متن اصلی، عملی به شدت ناپسند است. به هر روی خدایش بیامرزد که نسلی را به کتاب خوانی علاقمند کرد.
  • بدون نام IR ۱۵:۰۳ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    15 4
    من اصل کتاب سینوهه پزشک مصری را دیده ام تعداد صفحاتش بسیار کمتر از ترجمه آن بود. ایشان با قلم شیوا در پروراندن و شاخ و برگ دادن استاد بود.
  • رضا IR ۱۶:۲۴ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    12 1
    جناب آقای منصوری در اصل ژورنالیست وپاورقی نویس بودند. ایشان کتابهائی را که ترجمه می کردند با آنچه در ذهن خود داشتند با شاخ وبرگ پردازش می کردند. البته ترجمه های ایشان چون موجب زیاد شدن آمار کتابخوانی در این برهوت فرهنگی شد خوب است ولی بدلایل ذکر شده بالا کتابهای ایشان ارزش ادبی و تاریخی ندارند.
  • بدون نام IR ۱۹:۳۲ - ۱۳۹۱/۰۶/۲۱
    11 2
    ایشون اگه رمان نویس میشد و درباره ی تاریخ مینوشت جایگاه درست تری داشت و قدر میدید. اما ترجمه بحث دیگری دارد و باید امانت داری در آن لحاظ شود.