دکتر تمیم‌داری: مدونا، از مولانا چیزی نمی‌فهمد

احمد تمیم‌داری به مناسبت هشتم مهر، روز بزرگداشت مولوی در گاهشمار ایرانی از مشکلات و معایب ترجمه کلمن بارکس که در جهان به نام «رومی» می‌شناسندش گفت و برداشت کسانی چون مدونا را از اشعار این شاعر، دور از واقعیت دانست.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، «ترجمه رینولد آلین نیکلسون یا آرتور آربری از شعرهای مولانا قابل مقایسه با ترجمه کلمن بارکس از آثار این شاعر پرآوازه نیست»، این بخشی از آن چیزی است که احمد تمیم‌داری، ادیب، زبان‌شناس، فارسی‌پژوه و استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی به مناسبت هشتم مهر، روز بزرگداشت مولوی به خبرآنلاین گفت.

تمیم‌داری با بیان این‌که آن‌چه با ترجمه کلمن بارکس به نام «رومی» به جهان معرفی شده است، هیچ ربطی به آن‌چه که ما به نام مولوی می‌شناسیم، ندارد، توضیح داد: «البته که مترجمان مثنوی و دیگر آثار مولوی متعددند و به‌عنوان مثال می‌توان از پروفسور آرتور آربری نام برد یا رینولد آلین نیکلسون که صاحب معروف‌ترین ترجمه‌ها از آثار مولوی است و به واسطه داشتن مقام استادی در زبان عربی و آشنایی با مضامین اسلامی و عرفانی قابل استنادتر است. در این میان ترجمه کلمن بارکس را تنها می‌توان کاری تفننی دانست. او نه با زبان فارسی و نه با زبان عربی آشنایی نداشت و در ترجمه‌اش نیز تمام آیات و احادیث را حذف و برداشت شخصی خود را ارائه کرده است. ترجمه او را می‌توان اثری خوش‌باشانه و دنیوی دانست در حالی که مثنوی نه اثری دنیوی که اُخروی است و اگر دنیوی هم باشد، دنیا را به خاطر ساختن آخرت می‌خواهد.» 

این استادتمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه‌طباطبایی با یادآوری گرایش سلبریتی‌های جهان به «رومی»، تاکید کرد: «خاطرم هست یکی از اساتید ما مرتب می‌گفت مدونا، مولانا خوانده است! و ما می‌گفتیم مدونا یک خواننده معمولی است و سوادی ندارد، چه دریافتی ممکن است از مثنوی و دیوان شمس داشته باشد؟! چرا که آثار عرفانی را عموما زبان دوم (Second language)) می‌نامند و نیازمند تفسیر و تاویل است.» 

متن کامل این گفت‌وگو را در تمیم‌داری: آن‌که به‌نام «رومی» در جهان مُد شده، ربطی به مولوی ندارد بخوانید. 

۵۷۲۵۹

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 1559421

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
8 + 2 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • ناشکیبا IR ۰۲:۵۴ - ۱۴۰۰/۰۷/۰۸
    5 0
    جالب اینجاست که اسم مولانا رو در بلاد فرنگ با نام "رومی" جا انداختن، شاعر رو ترکیه به نام زده، از اونطرف بلخ میگه برای اینجا بوده، همه مدعی هستن و سند زدن، ما چسبیدیم به حواشی که فلان خواننده بی سواد اینو خونده، فلان خارجی نابلد شعر رو ترجمه کرده. شما میکردی! دوستانتون میکردن. کار که تموم شده همه کارشناس میشن و ایراد گیر. موقع انجام کار که میرسه همه عمل دیسک انجام دادن و باید استراحت کنن. تو همه چی همینیم.شعر نو و سپید رو هم نمیتونید ترجمه کنید چه برسه به اشعار کلاسیک