ترجمه دو مجموعه داستان دیگر از هاروکی موراکامی در ایران منتشر میشود. قدرتالله ذاکری دو مجموعه داستان این نویسندهی ژاپنی را با محوریت توکیو - پایتخت ژاپن - ترجمه کرده است. این دو مجموعه، «وزغ توکیو را نجات میدهد» و «داستانهای عجیب توکیو» نام دارند که در مجموع، دربرگیرندهی 10 داستان کوتاهاند.
به گفته ذاکری، مجموعهی داستان «وزغ توکیو را نجات میدهد» روایت زلزلهی شهر کوبه در ژاپن و همچنین حادثهی تروریستی در مترو توکیوست که در زبان ژاپنی این مجموعه دربرگیرندهی شش داستان کوتاه بوده؛ اما در ترجمه، یک داستانش غیرقابل چاپ اعلام شده است.
«وزغ توکیو را نجات میدهد» از سوی نشر سحر منتشر خواهد شد.
ترجمه مجموعهی داستان «داستانهای عجیب توکیو» نیز به تازگی تمام شده است، که به گفتهی مترجم، این مجموعه هم به احتمال زیاد توسط نشر سحر به چاپ خواهد رسید.
اخیرا به کوشش ذاکری، کتاب «مجموعهی شعر معاصر ایران» به زبان ژاپنی منتشر شده است.
«مجموعهی شعر معاصر ایران» شامل 50 شعر از 12 شاعر نوسرای ایران و دربرگیرندهی شعرهایی از نیما یوشیج، احمد شاملو، مهدی اخوان ثالث، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، سیمین بهبهانی، هوشنگ ابتهاج، نادر نادرپور، نصرت رحمانی، حمید مصدق، محمد مختاری و احمدرضا احمدی است. علاوه بر این 50 شعر، زندگینامهی مختصری از هر کدام از شاعران در این مجموعه ارائه شده است. همچنین دو متن تشریحی دربارهی شعر فارسی و شکلگیری شعر نو و شرح شعر نو در پایان کتاب درج شده است.
این مترجم ترجمهی رمان «باران سیاه» نوشتهی ائیبوسه ماسوجی را نیز به نشر چشمه سپرده است. این رمان به مسألهی حملهی اتمی به هیروشیما میپردازد و خانوادهای که از دل این حادثه، معجزهآسا نجات پیدا میکنند. این رمان در سال 1976 در ژاپن منتشر شده و نویسندهاش هم سال 2000 میلادی از دنیا رفته، که به گفتهی مترجم، این کتابش در دنیا معروف است و در نزد مردم ژاپن هم جایگاه خوبی دارد.
قدرتالله ذاکری دانشآموختهی زبان و ادبیات ژاپنی تا مقطع کارشناسی در دانشگاه تهران است و تا کنون با ترجمهی او، کتابهای «زنبور بر کف دست بودای خندان: هایکوهای مدرن» و « یادداشتهای کومه» نوشتهی چومه کامو منتشر شده است.
نظر شما