شعر مولانا روی بازوی برد پیت رفت؛ اما در ایران برایش چه کردیم؟

ویدیو‌ انگلیسی رباعی را که «بردپیت» انتخاب کرده، ‌با کلام «کلمن بارکس» ببینید.

 

 

 

بازیگر مشهور هالیوودی با رونمایی از خالکوبی از شعر مولانا، این تلنگر را ‌به ‌ایرانیان و به ویژه مسئولان و کارشناسان فرهنگی زد که چه بهره‌ای از پدیده‌ای همچون صاحب قوی‌ترین اشعار عرفانی با بیان شیرین پارسی گرفته و چرا جهانیان که اسیر مفاهیم عرفانی اشعارش شده‌اند، هنوز درباره هویت مولوی و ریشه اشعارش هیچ نمی‌دانند و در ایران بزرگ اینچنین غریب مانده است؟! 

این شعر که در واقع برگردان یکی از اشعار مولوی است، چنین محتوایی داشت: «There exists a field, beyond all notions of right and wrong. I will meet you there»؛ شعری که‌ «کلمن بارکس» شاعر امریکایی و استاد بازنشسته زبان انگلیسی دانشگاه جورجیا آن را برگردانده و یکی از دلایل مشهور شدن این اشعار میان انگلیسی‌ها، برگردان‌های بسیار جذاب انگلیسی از جمله همین برگردان‌های «بارکس» بوده که البته او را بیشتر با نام «رومی» می‌شناسند. «کلمن بارکس» مولانا را از طریق «رابرت بلای» نویسنده و شاعر نروژی الاصل امریکا شناخت. بلای در سال ۱۹۷۶ ترجمه انگلیسی «رینولد نیکلسن» از مثنوی مولانا را به بارکس می‌گوید که این کلمات باید از قفس خود رها شوند. بارکس که زبان فارسی نمی‌داند، پس از دیدار با «رابرت بلای» با استفاده از ترجمه‌های قبلی، شروع به ترجمه اشعار عرفانی مولانا کرده که در بیست مجلد منتشر شده و تاکنون بیش از نیم میلیون نسخه از مجموعه کتاب‌ها و آثار مولانا به زبان کلمن بارکس در امریکا به فروش رسیده‌‌ و یکی از پرفروش‌ترین کتب آمریکا شده است.

نشریه امریکایی «بوک لیست» در معرفی ترجمه بارکس می‌نویسد: «ما بی هیچ تردید‌، امتیازی ویژه به کلمن بارکس می‌دهیم، زیرا کاری کرده تا برگردانی مدرن، زنده و دریافتنی از آثار شعری رومی، بهترین و شناخته‌‌شده‌ترین شاعر عرفانی جهان‌ را در دسترس خوانندگان آمریکایی قرار دهد‌». شعری که برد پیت از این مجموعه ‌به زبان انگلیسی حک کرده، به نوشته «کلمن بارکس»، برگردان یکی از رباعیات مولوی از دیوان شمس است: 

«از کفر و ز اسلام برون صحرائیست
ما را به میان آن فضا سودائیست
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائی است» 

24/26

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 356033

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 13 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 9
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • علی A1 ۱۲:۵۲ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۰
    80 5
    نه مولانا بلکه تمام فرهنگ و مشاهیر ایران با مجوز و همکاری جانانه وزارت ارشاد روادید قطر ترکیه و امارات دریافت کردند و مقیم شدند . بهتره این سوال را از دولت های مذکور بپرسید . در ضمن کافیه یه قیاسی بین بازدید از این خبر با اخبار فوتبال وسیاست بکنید تا بفهمید ما چقدر فرهنگ دوستیم . فقط ادعای میهن پرستی داریم
  • بی نام IR ۱۴:۱۱ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۰
    دلتونو خوش نکنید. غربیها مولانا را شاعر اهل ترکیه می دانند و نه ایرانی.
    • بی نام A1 ۰۴:۳۵ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۱
      98 21
      چیزی که مهمه اینه که اون به فارسی شعر میگفته و حتی یک بیت ترکی هم نداره
    • احمد IR ۱۱:۱۵ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۱
      4 7
      شمام خودتو زیاد ناراحت نکن مولانا ترک بود مثل خیلی از شاعرا مانند نظامی.شمس تبریزی.خاقانی شروانی قطران تبریزی.همام تبریزی.ذوالفقار شیروانی.شکیبی تبریزی.ظهیرو نظامی گنجوی و...هر چند که فارسی هم شعر گفتن اما ترک بودن.
    • بی نام IR ۰۴:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۳/۰۱
      5 6
      نه دوست من. اصلاً‌ از اين خبرها نيست. ترك ها تلاش مي‌كنن ايشون رو ترك جلوه بدن. كه البته هيچ جا هم خريدار نداشته و نخواهد داشت
  • بی نام A1 ۱۶:۵۴ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۰
    22 66
    این حرفا چیه.برداشتی که غربی ها درباره سروده های مولانا دارن با اون چیزی که واقعا منظور مولاناست خیلی متفاوته. اونا مثل همه مسایل برداشت مورد نظر خودشونو دارن و اونا رو توجیه می کنن.
  • سروش IR ۱۸:۲۹ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۰
    28 1
    «آنجا دشتی است، فراتر از همه تصورات راست و چپ. تو را آنجا خواهم دید»
  • علی A1 ۰۶:۱۷ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۱
    2 1
    دوستی بی نام گقتن مولانا به ترکی شعر نگفته و فقط فارسی گفته مثنوی معنوی به ترکی هم سروده شده . کل دنیا مولانا رو شاعر ترکیه میدونن حالا درست ایشون به خوی اومدن نزد شمس تبریزی و سایر و آن زمان هم مردم ایران و ترکیه هم فارسی و هم ترکی و هم عربی بلد بودن ... مولانا ، بلخی رومی هم پسوند داشت بخاطر اینکه اون موقع از زمان ترکیه تحت تصرف امپراطوری روم بود /////
  • بی نام A1 ۰۷:۰۹ - ۱۳۹۳/۰۲/۳۱
    1 0
    به جای به هم پریدن فکر توجیه کردن افرادی باشید که هر جا کلمه اسلام و می بینند اون برداشتی رو که دوست دارند اعمال می کنند بهتره به امثال آقای بردپیت تقدم و تإخری که در معنی این ابیات وجود دارد را به درستی تفهیم کرد و این که این ابیات از کجا آغاز شده و معنی نهایی آن چیست و صرفاً به چند بیت آن بسنده نشود.