تنها مجموعه داستان ماریو بارگاس یوسا همراه با چاپ دوم رمان «سرگیجه» نوشته ژوئل اگلوف و کتاب‌هایی درباره هایکونویسی راهی بازار نشر می‌شوند.

به گزارش ایسنا، خجسته کیهان درباره مجموعه داستان یوسا گفت: این مجموعه که «سرکرده‌ها» نام دارد. تنها مجموعه داستان ماریو بارگاس یوساست که مربوط به دوره جوانی و نوجوانی اوست. او در مقدمه کتاب آورده که بیش‌تر داستان‌هایش را در آن دوره پاره کرده است. این شش داستان که باقی مانده‌، تنها مجموعه داستان یوساست و تا کنون در ایران منتشر نشده است.

کیهان درباره فضای این داستان‌ها هم گفت: برای نگارش این داستان‌ها یوسا خیلی از زندگی خودش الهام گرفته است و حتا داستان‌ها در محله خودش نوشته شده‌اند. این داستان‌ها جنبه‌های مختلف زندگی نوجوانان را نشان می‌دهند و حال ‌و هوای زمان نوجوانی او را دارند که در آن زمان پرو کشور بسته‌ای بوده است.

کیهان درباره انتشار این کتاب عنوان کرد: این کتاب که اکنون در حال ترجمه آن هستم، در نشر پارسه منتشر خواهد شد.

این مترجم در ادامه با اشاره به بازنشر یک ترجمه‌اش گفت: رمان «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی در نشر افق به چاپ دوم رسیده است.

بنابرگزارش این خبرگزاری، مسیح طالبیان از نگارش چند کتاب با موضوع هایکونویسی خبر داد.

این شاعر و مترجم درباره‌ کتاب‌های آماده‌ چاپ خود با موضوع هایکو گفت: در ادامه‌ پژوهش‌هایم در حوزه‌ ادبیات ژاپن، کتابی راجع به معیارهای استاتیک هایکو و زیبایی‌شناسی هایکو نوشته‌ام. در این کتاب معیارهای اصلی در هایکو مانند وابی و سابی مورد بررسی قرار گرفته و توضیح داده شده است.  او افزود: همچنین کتاب دیگری درباره‌ تکنیک‌های هایکونویسی و هایکوشناسی با توجه به معیارهای ماتسو باشو نوشته‌ام. کتاب دیگری که آماده‌ی انتشار است، «چگونه به روزن هایکو در هایکونویسی وارد شویم» نام دارد که این کتاب نیز تکنیک‌های هایکونویسی را دربر می‌گیرد.

طالبیان همچنین اظهار کرد: با توجه به این‌که اخیرا دیده‌ام هایکو فارسی کاملا از موضوع پرت شده و منحرف شده است، گروهی را به نام «هایکو، شبنم بی‌نیام» در فیس‌بوک راه‌اندازی کرده‌ام که در آن‌جا و در قالب یک گروه 100 نفره تمرین هایکونویسی می‌کنیم.

مسیح طالبیان متولد سال 1330 و مهندس الکترونیک است، که در کنار کار فنی، در زمینه‌ی شعر ژاپن و خصوصا فرم‌های کوتاه از جمله هایکو و تانکا، مطالعه و تحقیق می‌کند.

خبردیگر از حوزه نشر اینکه، عبدلله کوثری از انتشار کتاب خاطرات آریل دورفمن و انتشار چاپ پنجم کتاب «چرا ادبیات؟» یوسا خبر داد.

این مترجم گفت: کتاب «در جستجوی فِرِدی» مجموعه مقاله‌ای از آریل دورفمن است که درباره زندگی در شیلی است و بخشی از کتاب «Desert Memories» یا «خاطرات صحرا»ی اوست.

او افزود: این کتاب شرح سفر دورفمن به منطقه کویری شمال شیلی‌ است که به نورته گرانده موسوم است و زمانی در طول قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم به سبب وجود معادن نیترات که در آن دوران بازار پررونقی داشت، به سرعت آباد شد و شهرها و آبادی‏‌های بسیار در آن پاگرفت و جهانگردان از هر سو به دیدار آن شتافتند؛ اما شکوفایی این منطقه با کسادی بازار نیترات به پایان رسید و از آن همه شکوه و تجمل چیزی برجا نماند. البته این منطقه از حیث باستان‏‌شناسی و انسان‏‌شناسی نیز اهمیت دارد و نشانه‌‏هایی از دیرینه‏‌ترین سکونت‏گاه‌‏های انسان اولیه آمریکای لاتین در آن‌جا یافت شده است. اما دورفمن در میان ویرانه‏‌های قرن گذشته در پی چیز دیگری هم هست. اصلاً چنان‌که خود می‏‌گوید، به هوای چیز دیگری به این‌سو کشیده شده و آن خاطره دوست عزیزی است که او می‏‌داند در یکی از شهرهای این‌جا در جریان کودتای پینوشه (۱۹۷۳) تیرباران شده است. دورفمن به دنبال این دوست، یا بهتر بگوییم در پی خاطره او و استخوان‏‌های او به این برهوت شتافته؛ زیرا دژخیمان پینوشه حتا از نشان دادن گور فردی به همسر و یاران او خودداری کرده‏‌اند.

کوثری گفت: «در جستجوی فِرِدی» چیزی بیش از بازگویی خاطره و افسوس خوردن بر مرگ انسانی مبارز است. این نوشته بازنمایی دوران وحشت نیز هست، دورانی که بسیاری از آرزوها را به خاک کرد و فرصت‏‌هایی را از میان برد که دیگر تکرار نخواهد شد. دورفمن تاکنون دو کتاب و چندین مقاله درباره کودتای ۱۹۷۳ شیلی نوشته است. گویی این کابوس 30 ساله هنوز او را رها نمی‏‌کند. کتاب «در جستجوی فِرِدی» در 90 صفحه از سوی نشر لوح‌ فکر منتشر و روانه بازار شده‌ است.

عبدالله کوثری همچنین از بازنشر کتاب «چرا ادبیات؟» خبر داد. این کتاب نوشته‌ی ماریو بارگاس یوساست که در سه بخش با عنوان‌های چرا ادبیات، فرهنگ آزادی و آمریکای لاتین: افسانه و واقعیت تدوین شده و به دیدگاه یوسا درباره ادبیات می‌پردازد.

این کتاب هم توسط نشر لوح فکر به چاپ پنجم رسیده است.

همچنین چاپ دوم رمان «سرگیجه» نوشته ژوئل اگلوف برگردان موگه رازانی منتشر شد. به گزارش ایسنا، در بخشی از این رمان آمده است: «می‌دانم روزی که از این‌جا بروم، غمگین خواهم شد. حتما چشم‌هایم از اشک تر می‌شود. به هر حال، ریشه‌های من این‌جاست. تمام فلزات سنگین را مکیده‌ام، رگ‌هایم پُر از جیوه است و مغزم مملو از سرب. در تاریکی می‌درخشم، پیشابم آبی‌رنگ است، ریه‌هایم مثل کیسه جاروبرقی پُر است و با این حال،‌ می‌دانم روزی که از این‌جا بروم، حتما اشک سرازیر می‌شود. طبیعی است، من این‌جا دنیا آمده‌ام و بزرگ شده‌ام. هنوز هم به یاد دارم چطور در بچگی جفت‌پا توی چاله‌های روغن می‌پریدم و وسط زباله‌های بیمارستانی غلت می‌زدم. هنوز صدای مادربزرگ را می‌شنوم که با فریاد به من می‌گفت مراقب لوازمم باشم. لقمه‌هایی که با گریس سیاه برای عصرانه‌ام آماده می‌کرد... و مربای لاستیکی سیاهی که مزه‌ی پرتقال تلخ، اما کمی تلخ‌تر، می‌داد...»

چاپ دوم رمان «سرگیجه» با 104 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و قیمت 4000 تومان از سوی نشر کلاغ منتشر شده است.

چندی پیش، اصغر نوری با اعلام خبر معرفی ژوئل اگلوف، نویسنده فرانسوی، از ترجمه‌ این کتاب با عنوان «منگی» خبر داده و درباره نویسنده آن گفته بود: این نویسنده جوان فرانسوی تاکنون هفت - هشت اثر بیش‌تر منتشر نکرده، اما همه آثارش از همان آغاز با اقبال منتقدان و مخاطب‌ها مواجه شده است و تاکنون جوایز متعددی را از آن خود کرده است. از این نویسنده به عنوان کافکای ادبیات فرانسه یاد می‌شود. در آثارش متأثر از آموزه‌های داستان‌نویسی کافکاست و در عموم داستان‌هایش به آدم‌های حاشیه‌یی می‌پردازد؛ آدم‌هایی که امکان شکل دادن زندگی معمول متعارف را ندارند و همواره در نوعی انزوا هستند.

این مترجم گفته بود، ترجمه او از رمان «منگی» مجوز نشر گرفته و قرار است به‌زودی از سوی نشر افق منتشر شود.

 

6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 316534

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 4 =