ترجمه های بسیاری از قرآن کریم در دوره های زمانی مختلف صورت گرفته است. به عقیده برخی از محققان وجود ترجمه های بسیار از قرآن خود حکایت از اختلاف در ترجمه ها دارد.

دکتر رسول جعفریان در مطلبی با عنوان « مستقیم رفتن یا استقامت ورزیدن (ترجمه غلط یک آیه در ترجمه های رایج قرآن)» که در وبلاگ نخبگان خبرآنلاین منتشر شده، به بررسی معنای واژه ««فاستقم» در آیه 112 سوره هود پرداخته که در ترجمه های کهن «مستقیم باش» و در ترجمه های جدید «مقاومت ورزیدن» معنا شده است.

این استاد تاریخ اسلام در ابتدا به مرز مشترک ترجمه آیه در کتاب های تفسیر قدیم و جدید اشاره کرده و می گوید: « ترجمه آیت مزبور در قدیم و جدید (نه مطلقا) یک مرز دارد. در متون کهن «فاستقم» به معنای مستقیم و راست ایستادن آمده، اما در ترجمه‌های جدید، شاید غالب بلکه همه آنها ـ مگر بسیار اندکی که مبهم نوشته‌اند ـ به ثبات و پایداری و ایستادگی ترجمه شده است.»

وی پس از بررسی تفاوت مستقیم رفتن با مقاومت ورزیدن در معنای این آیه، دلیلی ذهنی را برای این تفاوت میان مفسران مطرح می کند و می نویسد: «این که چرا مترجمین معاصر نوعا فاستقم را به معنای استقامت گرفته‌اند، علی القاعده باید ناشی از فضای ذهنی آنها در اهمیت استقامت باشد که در شرایط دشوار سیاسی طی چهار دهه گذشته رایج شده است. به عبارت دیگر این زمان ها که بحث مقاومت در مقابل دشمن است، ذهن همه را معطوف به ایستادگی و مقاومت در تفسیر «فاستقم» کرده در حالی که در قدیم و جدید مهم حرکت کردن روی خط مستقیم و صراط است.»

جعفریان با آوردن ترجمه آیه 112 سوره هود در ترجمه های قدیمی نظیر تفسیر سورآبادی، تفسیر نسفی،ترجمه ابوبکر عتیق نیشابوری و تفسیر طبرسی در «مجمع البیان» از « نمونه های ترجمه های درست کهن» یاد کرده و با نوشتن ترجمه این لغت در تفاسیری هم چون تفسیر نمونه، تفسیر نور قرائتی، تفسیر نوین و ترجمه الهی قمشه ای از این تفاسیر به عنوان « نمونه ترجمه های نادرست اخیر» اشاره کرده است.

این پژوهشگر تاریخ در پایان مطلب می نویسد: «فکر کنم این روزها تفاوتی هم میان کسانی که فقط به مقاومت فکر می کنند با کسانی که می خواهند مستقیم بروند وجود دارد و برخی از اختلافات بین تندروها و معتدلین ناشی از همین برداشت متفاوت است.صد البته ممکن است من به خطا رفته باشم.»

متن کامل این مطلب را اینجا بخوانید.

/62303

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 315827

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 16 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 8
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام A1 ۰۶:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
    8 14
    سلام لطف كنيد در تفسيرهايتان جهت گيري سياسي نداشته باشيد . علامه طباطبايي در تفسير شريف الميزان و همچنين علامه راغب اصفهاني در مفردات اين كلمه را استقامت و پايداري معني كرده اند شايد به نظر شما اين دو نفر نيز جهت گيري سياسي داشته اند!!!!
    • بی نام A1 ۰۹:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
      0 1
      دوست بی نام شما کلا بحث رو نگرفتی... دعوا سر این نیست که کی با چه انگیزه ای چی ترجمه کرده. دعوا اینه که بر سر کلمه ای اختلاف در ترجمه ایجاد شده و این اختلاف انعکاسی از گفتمان ها و معارف درحال تغییر میان نسل های قدیم و جدیده و تاثیری که تفاوت در عقاید و آرا در برداشت ما از متون دینی داره. شما راجع به این اگه نظری داری بسم الله
  • مهران A1 ۰۷:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
    7 2
    خدا خیرت بده حاج آقا که روشنمون می کنی
  • شهاب IR ۰۷:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
    8 2
    آخه استقامت و پایداری به تنهایی معنی نمیده. یعنی چی؟ تا کی استقامت؟ عقل من میگه همون مستقیم و رعایت اعتدال بیشتر معنی میده.
  • بی نام A1 ۰۸:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
    10 2
    تازه کم کم اهمیت حرف استادی را که 20 سال قبل!!!! میگفت : "معرفت دینی متاثر از معرفت بشری است و زمان و اطلاعات افراد در این معرفت و ترجمه و فهم متون تاثبرگذار است" اما او را تکفیر کردند و از کشور بیرون راندند، بیشتر روشن میشود !!!!!!!!!!!!!
  • شیرازی A1 ۱۶:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
    1 0
    جای استادی چون شما واقعا در دانشگاههای شیراز خالی طرف دکترای جامعه شناسی هست بعد می یاد در مورد مسائل فقهی و کلامی یه ترم سر کلاس تدریس می کنه بی آنکه کسی هم سر و ته حرفاش و متوجه بشه شرط می بندم خودش هم نمی دونه چی داره درس می ده متاسفانه در سیستم دانشگاهی ما هیچ کس سر جای خودش نیست و هر جا یه کرسی خالی دیدن می رن یه استاد می شونن و با چند تا جزوه خسته کننده و کسالت بار سر و ته کلاس را هم می یارن دکتر رسولیان به نظرت دیناری از پول این آدما حلاله ؟؟؟
  • اسماعیل A1 ۲۰:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۱
    1 0
    خدمت آقای نویسنده: محیط و فشارهای اجتماعی در حد ظهور اولیه معنی در ذهن مترجم اثر دارند. ولی این اثر برای مترجم حرفه ای به حداقل خود می رسد و برای مترجم با تقوی نیز که شاید اصلا نباشد (البته برای سایر مترجم ها نظر آقای نویسنده محفوظ است) در آیه مد نظر علاوه بر فرمایش اساتید بزرگ گذشته، صرف ادامه آیه هم این معنی استقامت را می رساند که افرادی که توبه کرده اند نیز باید استقامت کنند (یعنی به سراغ گناه و ... نروند و محکم راهشان را بگیرند) و به این جهت هم حضرت می فرماید: سوره هود مرا پیر کرد چرا که کمک این افراد توبه کرده به استقامت بسیار سخت و طاقت فرساست
  • بی نام IR ۱۲:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۷/۱۳
    0 1
    آي گفتي ولي كو گوش شنوا. اينا تو نشنيدن حرف حق هم استقامت ميكنن. وجعلنا من بين ايديهم سدا و من خلفهم سدا ...