کتاب جدید جی. کی. رولینگ با طراحی جلدی عجیب به بازار می‌آید.

به گزارش خبرآنلاین، اولین کتاب رولینگ پس از مجموعه کتاب‌های پرفروش و محبوب «هری پاتر»، کتابی است ویژه بزرگسالان که در 512 صفحه منتشر شده و «جای خالی تصادفی» نام دارد.
 
طراحی جلد این کتاب کار جان گری است که در یادداشتی کوتاه به توضیح معنا و مفهوم این طراحی عجیب پرداخته است. او نوشته است: «برای یک طراح جلد، کتاب‌هایی این چنین آسان‌ترین و دشوارترین کار هستند. آسان است چون هر چیزی که روی جلد بگذاری باز هم کتاب پرفروش می‌شود. دشوار است چون ناشر، کارگزار و نویسنده از تو انتظار دارند و منتظر هستند ببینند تو چه کار می‌کنی و بعدش هم همه دنیا می‌خواهند هر چه زودتر کارت را ببینند.»
 
«جای خالی تصادفی» داستان اهالی شهر پگ‌فورد است که پس از مرگ نابهنگام بری فربرادر در اوایل 40 سالگی شوکه می‌شوند. پگ‌فورد نمونه شهرهای کوچک انگلیسی است، خانه‌های زیبا و کوچه‌های باصفا. اما پشت این ظاهر چشم‌نواز شهری وجود دارد که همه اهالی آن با هم سر جنگ دارند. فقیرها با ثروتمندان، نوجوانان با والدینشان، همسران با شوهرانشان و معلمان با دانش‌آموزانشان در جنگ و دعوا هستند. و حالا جای خالی بری بر صندلی ریاست شورای شهر موجب می‌شود جنگی بزرگ در شهر شکل بگیرد: چه کسی جایگزین بری می‌شود؟
 
 
گری که در 12 سال گذشته با ناشران مختلفی کار کرده و کارهایش با استقبال روبرو شده‌اند، افزود: «از همان ابتدا معلوم بود که طرح جلد «جای خالی تصادفی» باید به شکلی باشد که تا حد ممکن نشان دهد این کتاب با مجموعه «هری پاتر» تفاوت دارد. پسزمینه به رنگ بسیار روشن است تا نشان دهد کتاب متعلق به ژانر گوتیک نیست، حرف X هم که با دست خطی رایج نوشته شده نشان می‌دهد با داستانی ملموس و گرم روبرو هستیم. در این طراحی اشاره‌ای به سیاست هم هست، اما جدای از این به نظرم طرح جلد هیچ چیز به شما نمی‌گوید و همین مهم است. به عنوان خواننده شما با دیدن طرح جلد نمی‌دانید که چه چیزی در انتظارتان است.»
 
کتاب جدید جی. کی. رولینگ را انتشارات لیتل براون در 27 سپتامبر رونمایی می‌کند. این ناشر خبر داده از همین حالا بسیاری کتاب را پیش خرید کرده‌اند.
 
گری دلیل ساده بودن طراحی جلد کتاب را چنین شرح داد: «جی.دی. سلینجر در قراردادهایش می‌نوشت که هیچ‌گونه عکس و تصویری نباید روی جلد کتاب نقش بندد، گونتر گراس هم در قراردادهایش اشاره می‌کند روی جلد کتاب باید فقط از طراحی‌های خود او استفاده شود. طرح جلد کتاب‌های کلاسیک انتشارات پنگوئن یا طرج جلد کتاب‌های شعر فیبر چیزی به ما نمی‌گویند جز اینکه این کتاب مهم است. نام خود جی. کی. رولینگ به تنهایی اهمیت دارد، نشانه ضمانت کیفیت اثر است و برای همین به روشن‌ترین و واضح‌ترین شکل ممکن روی جلد نام نویسنده آمده است.»
 
این طراح در خاتمه گفت: «خودم طراحی جلد را دوست ندارم، چون مثل همه طراحان فکر می‌کنم ممکن بود کار بهتری ارائه دهم... اما به عنوان یک طراح به طراح جلد این کتاب حسودی می‌کنم و به عنوان یک خواننده مجذوب آن شده‌ام، پس یک جلد از کتاب به فروش رفت: من کارم را درست انجام دادم.»
 
انتشارات لیتل براون امیدوار است «جای خالی تصادفی» موفقیت «هری پاتر» را تکرار کند، کتابی که بیش از 450 میلیون نسخه از آن به فروش رفته و به 74 زبان ترجمه شده است.
 
تلگراف / 4 ژوئیه / ترجمه: حسین عیدی‌زاده
58241
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 225635

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 2 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 6
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام IR ۰۰:۳۲ - ۱۳۹۱/۰۴/۱۶
    6 1
    «جاي خالي تصادفي» ترجمه مناسبي براي عنوان كتاب نيست.
    • محمد IR ۰۲:۲۵ - ۱۳۹۱/۰۴/۱۷
      3 1
      درست می فرمایند این دوستمون. ترجمه صحیح نام کتاب "خلاء موقت" هستش.
    • m IR ۱۷:۳۰ - ۱۳۹۱/۰۴/۱۷
      1 3
      ولی من اسم «فقدان اتفاقی»رو ترجیح میدم
  • س . ح IR ۱۶:۲۲ - ۱۳۹۱/۰۴/۱۸
    1 1
    از انجاییکه نام این کتاب یک اصطلاح است و فقط در فرهنگ خاصی که کاربرد دارد، مفهوم خاصی را به ذهن مخاطبین القاء میکند، نمیتوان انتظار داشت با ترجمه ی این اصطلاح، مراد و منظور اصلی مولف، به خواننده ی ترجمه ی اثر رسانده شود. انتخاب معادل برای اینگونه اصطلاحات که در انگلیسی collocation نامیده میشوند، یکی از سخت ترین کارهای ترجمه ای است چرا که اینگونه واژه ها را جزء به جزء نمیتوان ترجمه کرد و "مفهومی" باید ترجمه کرد از سوی دیگر چه مفهومی را باید برگزید که به ذهن خواننده ی ترجمه ی اثر همان منظور و مفهومی القا گردد که به ذهن خواننگان"اصل"اثر متبادر میشود. بهترین کار ممکن ترجمه ی پیشنهادی و در حقیقت جایگزینی است که مترجم با مشورت مولف اصلی کتاب بر می گزیند."خلا موقت" هم دارای ایراد است.چرا که به ام
  • س . ح IR ۱۶:۴۰ - ۱۳۹۱/۰۴/۱۸
    1 1
    "خلا موقت" هم ترجمه ی مناسبی نیست چون "موقت" حکایت از امری گذارا و کوتاه مدت داره و "اتفاقی" و "تصادفی" بودن امری (به معنای چونگی و حالت رخ دادن آن) دلالت بر موقتی بودنش نیست. ( به این کار ندارم که شاید این واژه با داستان کتاب بیشتر متناسب باشه اما در ترجمه ی نام کتاب نباید بیشتر از آنچه نویسنده میخواد، داستان را وارد کنیم! اصطلاحات " غیبت ناخواسته" ، " جای خالی اتفاقی" ، یا حتی "خلا اتفاقی" مناسب تر ند. اما باید منتظر بود و دید که حاصل مشورت مترجم کتاب با خانوم رولینگ چه اصطلاحیست.....
  • BOILING BOY IR ۲۱:۵۷ - ۱۳۹۱/۰۴/۱۹
    2 0
    80 روز دیگه که کتاب منتشر بشه بهترین ترجمه رو میشه انتخاب کرد. فقط 80 روز تا غرق شدن در داستان ملکه ی قصه ها!