کاوه میرعباسی اعتقاد دارد که هیچ کدام از ترجمه های « هری پاتر» در ایران خوب و در حد اصل اثر نیستند.

این مترجم که در خبر حضور یافته بود متذکر شد: «ما امروز در بسیاری از موارد با ترجمه​های بد روبروییم. من به این نکته کاری ندارم که این کتاب چقدر ارزش ادبی دارد، اما می​دانم هیچ کدام از ترجمه​های «هری پاتر» حق مطلب را ادا نکرده است.»

او معتقد است: «ترجمه​هایی که از هری پاتر در ایران ارایه شده‌اند، به صورت مسابقه‌ای ارایه شده و انگار فقط سرعت مهم بوده است. مثلا من نمی‌توانم بفهمم که یک کتاب 800 صفحه​ای چطور در 2 ماه ترجمه شده است. این را از زبان خود مترجم شنیده‌ام، با تاکید بر این که این کتاب را با دقت ترجمه کرده ​است.»

گفتگو کامل با کاوه میرعباسی را اینجا بخوانید.

54144

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 142274

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 6 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام IR ۱۲:۵۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۱
    0 1
    موافقم.... هرکسی متن انگلیسی داستانهای هری پاتر رو خونده باشه، تصدیق میکنه که ترجمه ها خیلی خوب نبود، بخصوص ترجمه وردهای جادوگری