این مترجم که در خبر حضور یافته بود متذکر شد: «ما امروز در بسیاری از موارد با ترجمههای بد روبروییم. من به این نکته کاری ندارم که این کتاب چقدر ارزش ادبی دارد، اما میدانم هیچ کدام از ترجمههای «هری پاتر» حق مطلب را ادا نکرده است.»
او معتقد است: «ترجمههایی که از هری پاتر در ایران ارایه شدهاند، به صورت مسابقهای ارایه شده و انگار فقط سرعت مهم بوده است. مثلا من نمیتوانم بفهمم که یک کتاب 800 صفحهای چطور در 2 ماه ترجمه شده است. این را از زبان خود مترجم شنیدهام، با تاکید بر این که این کتاب را با دقت ترجمه کرده است.»
گفتگو کامل با کاوه میرعباسی را اینجا بخوانید.
54144
نظر شما