۰ نفر
۱۶ آذر ۱۳۸۹ - ۱۰:۱۵

باشگاه خبرنگاران جوان نوشت:

«جوانانی که امروز به امید جایگزینی در مقام افراد متبحر در هنر دوبله پای به این عرصه می‌گذارند هرگز جای بزرگان هنر دوبله را نمی گیرند.»

خسرو خسروشاهی ضمن بیان جمله فوق افزود: «از علل ضعف عرصه معاصر دوبله می‌توان به بی‌توجهی جوانان مشتاق به کسب آگاهی لازم اشاره کرد.»

خسرو شاهی اظهار داشت: «ضعف در ارائه صدایی خوب و کیفی، سفارشات مخرب در جهت تزریق افراد ناوارد و نبود درک کافی از چگونگی ارائه نقش اصلی از علل دیگر ضعف عرصه معاصر دوبله در افزایش کیفیت این هنر رسانه‌ای به شمار می‌آید. از نتایج ورود افراد ناوارد به هنر دوبله می‌توان به کاهش علاقه مدیران دوبلاژ به اختصاص نقش اصلی به دوبلورهای جوان اشاره کرد.»

خسروشاهی افزود: «دوبله که امروزه نقش ترمیم کنندگی را در سینمای ایران به خود اختصاص داده از نبود مدیران دوبلاژ حرفه‌ای و آگاه رنج می‌برد. بخش دوبله معاصر از نبود مدیران دوبلاژ حرفه‌ای و آگاه و صداهایی قابل توجه این هنر به هنری مرده که نامی از آن برده نشده و جایگاهی در میان بخش‌های مختلف جشنواره‌های هنری ندارد تبدیل شده است.»

این دوبلور پیشکسوت خاطرنشان کرد: «دوبله زمانی زنده است که کار به دست افراد کاربلد و حرفه‌ای و آگاه سپرده شود.»

خسروشاهی مدیریت دوبلاژ آثاری چون «مردی برای تمام فصول»، «جن گیر» و صداپیشگی آلن دلون در «یوزپلنگ»، «سامورایی»، صداپیشگی آل پاچینو در «مخمصه»، «پدرخوانده»، صداپیشگی کوین کاستنر در «با گرگ‌ها می‌رقصد» و بسیاری آثار دیگر را در کارنامه هنری خود دارد.

142 / ر

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 114234

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 0 =