دکتر اعوانی در گفت و گو با سرویس اندیشه خبرآنلاین از نحوة تدوین و پیشرفت "فرهنگ فلسفی" خبر داد.

این طرح به سرپرستی دکتر غلامرضا اعوانی و ویراستاری دکتر بهزاد سالکی انجام می شود. «فرهنگ فلسفی» که هم اکنون در مرحلة ویراستاری قرار دارد از پروژه‌های پژوهشی مؤسسه حکمت و فلسفه ایران به ‌شمار می‌آید که به ‌صورت مشترک توسط جمعی از استادان تهیه شده است.

دکتر اعوانی گفت : " این فرهنگ که در حقیقت Dictionary of Philosophy به‌شمار می‌آید و نه Encyclopedia of Philosophy، به توصیف اصطلاحات فلسفی و دینی و شاخه‌های مرتبط با فلسفه می‌پردازد. البته شامل اصطلاحات مندرج در فلسفه‌های اروپایی است و نه فلسفة اسلامی و یا فلسفه‌های هند و چین. این فرهنگ در حقیقت ترجمه و گزینشی است که از میان مدخل‌های شش فرهنگ فلسفی به زبان انگلیسی صورت گرفته‌است."

وی درباره خصوصیات "فرهنگ فلسفی" ، گفت : " این فرهنگ در دو جلد از حروفA-L و M-Z منتشر می‌گردد که هر جلد در حدود 600 صفحه است. از آنجا که شش فرهنگی که مبنای ترجمه قرارگرفته‌اند مداخل متفاوتی دارند، به عنوان مثال مدخل «جان هیک»، در فرهنگ‌های دهة 70 ذکر نشده‌است و تنها در فرهنگ‌های جدید آمده‌است، سعی شده است تا تمامی مداخل، در این فرهنگ ذکر گردند و در نتیجه فرهنگ به دست آمده دارای جامعیتی است که نواقص شش فرهنگ مبنا در آن وجود ندارد."

استاد فلسفه ادامه داد : " با وجود آنکه این فرهنگ به زبان فارسی است، ترتیب مدخل‌ها بر اساس حروف انگلیسی تنظیم شده‌است. علت این انتخاب این بوده است که هنوز در زبان فارسی برای برخی از اصطلاحات، معادل و برابرنهاد دقیق و مناسبی ارائه نشده است و یا برای یک مدخل چندین برابرنهاد وجود دارد و یا آنکه سلیقة مترجمین مختلف دارای طیف وسیعی است. بدین دلیل اگر کسی با دیدن یک اصطلاح فلسفی به زبان انگلیسی به سراغ این فرهنگ بیاید، نمی‌داند که آن را در ذیل کدام مدخل خواهدیافت. بر این اساس مترجمین این فرهنگ پس از بحث و بررسی‌های بسیار، ترتیب مدخل‌ها را بر اساس حروف انگلیسی انتخاب کرده‌اند. "

ترجمة این اثر به سرپرستی دکتر غلامرضا اعوانی از سال 1365 آغاز گردید و در حدود سال 1372 به پایان رسید. اما به دلایل مختلف، تکمیل و ویراستاری آن انجام نگرفته ‌بود. با اضافه شدن دکتر کامران ساسانی به اعضاء مؤسسه، تکمیل این فرهنگ در دستور کار قرارگرفت و دکتر بهزاد سالکی هماهنگ‌کننده و ویراستار این طرح وارد مرحلة پایانی خود گردید.

ترجمة مدخل‌ها بر اساس تخصص آنها بر عهده استادان زیر بوده است.

دکتر شاپور اعتماد، ترجمة مدخل‌های فلسفه‌های انگلیسی زبان و تحلیلی

دکتر شهین اعوانی، ترجمة مدخل‌های روان‌شناسی، جامعه‌شناسی و اخلاق

دکتر غلامرضا اعوانی، ترجمة مدخل‌های مربوط به فلسفه‌های قرون وسطی

دکتر شهرام پازوکی، ترجمة مدخل‌های فلسفه‌های یونان و برخی اصطلاحات و مکتب‌های فلسفی

دکتر بهاءالدین خرمشاهی، ترجمة مدخل‌های فلسفه‌های انگلیسی و آمریکایی و فلسفه‌های مضاف

دکتر کامران ساسانی، بررسی تمامی مدخل‌های و ترجمة تمامی مداخل باقی مانده و یا جا افتاده

دکتر بهزاد سالکی، ترجمة مد‌خل‌های فلسفه‌های قاره‌ای و الاهیات و متألهان یهودی و مسیحی

دکتر عبد الکریم سروش، ترجمة مدخل‌های فلسفة تحلیلی و قاره‌ای

دکتر ضیاء موحد، ترجمة مدخل‌های منطق و فلسفه‌های تحلیلی

 

 

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 40782

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 9 =