مهر نوشت: مدیرکل دفتر تألیف کتاب های درسی ابتدایی و متوسطه نظری وضعیت جایگزینی واژگان فارسی به جای واژگان عربی در کتاب های درسی را تشریح کرد.

محمود امانی طهرانی درباره‌ جایگزینی واژگان فارسی به جای واژگان عربی در کتاب های درسی گفت: پاره ای از واژگان عربی که در متون کهن فارسی همچون اشعار سعدی، حافظ، فردوسی و خاقانی وجود دارد، در بافت زبان فارسی شناسنامه گرفته اند و حساسیتی بر روی آنان وجود ندارد.

وی افزود: اما با واژگان جدید عربی همچون واژگان انگلیسی برخورد می شود و وارد کتاب های درسی نمی شوند، فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز برای تولید واژگان جدید از بن واژه های فارسی استفاده می کند.

مدیرکل دفتر تألیف کتاب های درسی ابتدایی و متوسطه نظری اضافه کرد: بنابراین اینگونه نیست که حساسیتی که به زبان های خارجی همچون لاتین، فرانسه و یونانی وجود دارد نسبت به زبان عربی وجود نداشته باشد، اما نمی خواهیم پیشینه غنی گنج ادبیات فارسی را از دست بدهیم.

امانی طهرانی تصریح کرد: لغات عربی که در ادبیات فارسی ما جا گرفته اند به منزله گنج حکمت فارسی است، کاری که در ترکیه با تبدیل خط انجام دادند و پیشینه خود را از دست دادند ما نمی خواهیم این اتفاق برای ما بیفتد، واژگانی که در متون قدیمی و بیهقی وجود دارند در جامعه شناسنامه گرفته اند و حتی به گونه ای جا گرفته اند که مشتقات آن نیز در عربی وجود ندارد.

۴۲۴۲

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 571146

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 1 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۶:۰۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
    2 0
    به جای اینکه برن و واژه های لاتین پزشکی و کامپیوتر و مهندسی رو که بین المللیه و ضرورتی به تغییرش نیست تغییر بدن بهتره حجم انبوه واژه های عربی که وارد زبان فارسی شده و معادل های فارسی هم داره را در کتاب های درسی جایگزین کنن.
  • بی نام IR ۰۶:۱۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
    1 1
    بنابراین اینگونه نیست که حساسیتی که به زبان های خارجی همچون لاتین، فرانسه و یونانی وجود دارد نسبت به زبان عربی وجود نداشته باشد، اما نمی خواهیم پیشینه غنی گنج ادبیات فارسی را از دست بدهیم. مساله این نیست . مساله اینه که زورتون می رسه به اون زبونا که در عین حال زبان رایج و زبان علمی دنیا هستند. ولی زورتون نمی رسه و به زبون عربی .حاضرید اصطلاحات عربی رو که حتی خود عرب ها هم استفاده نمی کنند و یا در زبان عربی معنی کاملا مخالفی می دهند ، رو استفاده می کنید. کلمه انقلاب صدها سال هست که در زبان عربی معنی کودتا میده ولی در زبان فارسی به معنایی 180 درجه مخالف معنای عربیش به کار میره .