۰ نفر
۱۱ اردیبهشت ۱۳۹۴ - ۰۷:۰۷

مجری برنامه نود گفته که در زمان ترجمه نخستین کتابش اگر قسمتی را متوجه نمی شده برای آن تحقیق نمی کرده است.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، او علاوه بر گزارش فوتبال و اجرای برنامه نود، مترجم کتاب‌هایی با موضوع فوتبال است. یکی از این کتاب‌ها، «فوتبال علیه دشمن» نوشته سایمون کوپر است که از سوی نشر چشمه روانه بازار شده است.

او به هفته نامه تماشاگران امروز گفته:«در کتاب اول یک پاراگراف می خواندم و بعد می نوشتم و اگر قسمتی را هم متوجه نمی شدم خیلی برای آن تحقیق نمی کردم و یک جورهایی می خواستم کار را سمبل کنم.»

فرودسی پور گفته:«در دوباره کاری کتاب که حدودا دو ماه طول کشید با کمک هوشنگ گلمکانی کل کتاب را خواندیم و چک کردیم و مطابقت دادیم و خیلی سعی کردم در این ویرایش، متن نوشته روان باشد.»

5757

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 412881

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 8 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۱۲:۰۰ - ۱۳۹۴/۰۲/۱۱
    26 7
    ما که نفهمیدیم کجا رو سمبل کرده ولی اینرا فهمیدیم که بعضیها همین متن ۳ خطی شما را هم سمبلی میخونند چون آخرش گفته که تو مرحله دوم متن را کامل ترجمه کرده که همه همین کار را میکنند مگر مترجمهای خیلی درجه یک که شاید پنج تا هم تو ایران نباشه
    • بی نام A1 ۱۹:۰۸ - ۱۳۹۴/۰۲/۱۱
      3 6
      تو ویراست دوم منظورش بوده، شما سمبلی خوندی و سریع هم نظر دادی