اظهارات وابسته فرهنگی سفارت آلمان و محمود دولت آبادی درباره یک کتاب

اوتو گراف با تقدیر از انتشار کتاب «شعر آلمانی از آغاز تا امروز» گفت: ترجمه شعر اصولاً کاری دشوار است و به هیچ وجه نمی‎توان تمام شعر را ترجمه کرد گفته بزرگی است که ترجمه شعر مثل بوسیدن عروس از پسِ حجاب است.

محمود دولت‌آبادی در شب شعر آلمانی و مراسم رونمایی از کتاب «شعر آلمانی از آغاز تا امروز» اثر علی غضنفری که در مجموعه شب‌های بخارا در بنیاد موقوفات افشار برپا شد در سخنانی گفت: من این کتاب را خوانده‎ام و کتاب مهمی است؛ چون به ما می‎گوید که زبان آلمانی از چه وقت پدید آمد و چه کوشش‎هایی انجام گرفت برای این‌که زبان آلمانی پدید بیاید و رشد کند و چه شخصیت‎ها، شعرا، نویسندگان و کشیشانی کوشش کردند تا این زبان را تقویت بکنند که امروز یکی از زبان‎های مهم دنیا شناخته شود که البته قدرت سیاسی هم در این مهم بودن بی‎تأثیر نیست.

این نویسنده در ادامه اظهار کرد: کتاب را که می‎خواندم به این نتیجه رسیدم که کتابی آموزشی است و هر کس که می‎خواهد با فرهنگ و ادبیات آلمان آشنا شود و بفهمد این ملت چگونه ملت شد، این کتاب برایش سودمند است و نشان می‎دهد که این ملت‎ها از برکت زبان خودشان ملت شدند. به آقای دکتر غضنفری خسته نباشید می‎گویم که در واقع این کتاب یک دایرة‎العمارف است.

دولت‌آبادی همچنین عنوان کرد: آن‌چه درباره ترجمه این شعرها باید گفت این است که در آن‌ها صراحتی است که با اشعار کلاسیک ما خوانایی ندارد. درکی که ما از شعر داریم با آن‌چه از ترجمه به ما می‎رسد فرق می‎کند. صراحتی که ما در شعرهای این کتاب با آن روبه‌رو می‎شویم، متعلق به ذهن آلمانی است؛ یک جور صراحتی که به دور ماندن از پیچیدگی و پوشیدگی و استعاره است. این خاصیت فقط به ترجمه شعر مربوط نمی‎شود، مربوط به شاعر هم هست، مربوط به نگاه فکری یک قوم و یک ملت هم هست. محمود دولت‎آبادی در ادامه شعری از این مجموعه را برای حاضران خواند.

اوتو گراف، وابسته فرهنگی سفارت آلمان، نیز در این شب در سخنانی با ترجمه همزمان سعید فیروزآبادی، گفت: شعر در فرهنگ و زبان ایرانی جایگاه خاصی دارد که بسیار اهمیت والایی دارد و بسیار والاتر از چیزی است که در زبان آلمانی است. پس جای تعجب نیست که این کتاب با این حجم بسیار زیاد به زبان فارسی منتشر شده است اما آن‌چه برای من که به زبان فارسی مسلط نیستم مایه خوشحالی بود این بود که من می‎توانستم در این کتاب متن آلمانی را هم در اختیار داشته باشم و شعرها را بخوانم.

او افزود: نکته بعدی که اهمیت دارد این است که ترجمه شعر اصولاً کاری دشوار است و به هیچ وجه نمی‎توان تمام شعر را ترجمه کرد. گفته بزرگی است که ترجمه شعر مثل بوسیدن عروس از پسِ حجاب است. نکته‎ای که وجود دارد این است که در این کتاب هفتصد صفحه‎‌ِی خیلی‎ها می‎توانند بگویند که چرا این شعر هست و چرا شعر دیگری نیست و من به دنبال شعر خاصی در این مجموعه می‎گشتم. اما نکته اساسی این است که گزینشی از شعر آلمان است و به نظر من فتح بابی است برای آشنایی با فرهنگ و ادبیات آلمانی.

گراف در ادامه از برخی شاعرانی که آثارشان در این کتاب آمده نام برد و درباره آثارشان توضیح داد و گفت: در این مجموعه اسامی‌ای که گفته شد نشان می‎دهد که زمینه کار چقدر متنوع بوده و کتابی که آقای غضنفری کار کرده‎اند می‎تواند درهایی را برای درک متقابل بگشاید.

در بخش دیگری از این شب، یونس نوربخش در سخنانی گفت: امروز با توسعه و بحث جهانی شدن و توسعه ارتباط بین جوامع، این بحث خیلی مهم هست که چگونه فرهنگ‎ها می‎توانند به هم نزدیک بشوند و البته این مسأله، مسأله جدیدی نیست و از دیرباز انسان‎ها سعی می‎کردند نگاهی به فرهنگ‎ها و جوامع دیگر داشته باشند.

او افزود: در این میان ادبیات نقش بسیار مهمی بر عهده دارد. نقشی که زبان فارسی در چین داشت، در هند داشت. نقشی که زبان فارسی حتا در یوگسلاوی داشت، در ترکیه داشت و در زبان عربی

سعید فیروزآبادی نیز در سخنانی گفت: واژه ترجمه کردن در زبان آلمانی دو معنا دارد؛ یک معنایش برگردان متن است و معنای دومش رساندن چیزی از ساحلی به ساحلی دیگر.

او افزود: امیدوارم کتابی که حجمی بالای 700 صفحه دارد و آقای غضنفری سال‎ها برای گردآوری و ترجمه آن زحمت کشیده، بتواند به غنای بیش‌تر و آشنایی بیش‌تر و درک بهتر فرهنگ‎ها از یکدیگر کمک کند.

سعید افشار هم در بخش دیگری از این مراسم گفت: می‎توانم به جرأت اعلام کنم که بخشی از تاریخ آینده کشور ما به نوعی دیگر وامدار استاد علی غضنفری خواهد بود، چراکه به صنعت و مدیریت علمی در کنار شعر و هنر و ادبیات از یک دریچه نگریسته‎اند و شاید بتوانیم با راحتی خیال مطمئن شویم که در 120 سال بعد در مورد نسل کنونی ایران ننویسند آن گونه‎ای که حاجی زین‌العابدین مراغه‎ای در سفرنامه میرزا ابراهیم بیگش حدود 120سال پیش، چگونگی مشغولیت ایرانیان به شعرسرایی و ... و غفلت از توسعه صنعتی و بازرگانی اروپا و دنیا را نوشت.

در این مراسم همچنین علی دهباشی، برگزارکننده شب‌های بخارا، در شرح فعالیت‎های ادبی و هنری علی غضنفری گفت: تا کنون 9 اثر ایشان در آلمان به چاپ رسیده که شش اثر اشعاری هستند که به زبان آلمانی سروده شده‌اند.

او در ادامه آثار غضنفری را به این شرح نام برد: آثار آلمانی: ساقی‌نامه حافظ و رباعیات حافظ موزون و مقفا؛ رباعیات سعدی، موزون و مقفا؛ برگزیده رباعیات مولوی؛ برگردان رمان کارتن‌خواب‌ها / آثار فارسی: کاروان عشق اشعار سنتی؛ فصل پنجم اشعار آزاد؛ ترجمه نمایش‌نامه توراندخت؛ ترجمه جنگ سرد نوین؛ کارتن‌خواب‌ها.

دهباشی سپس به همکاری علی غضنفری با همایون شجریان، علیرضا قربانی و سالار عقیلی در زمینه موسیقی اشاره کرد.

در بخش دیگری از این مراسم علی غضنفری در سخنانی گفت: نکته‎ای که برای من بسیار مهم بود ترجمه اشعار نبود، بلکه انتخاب این اشعار بود. 103 شاعر را از میان بالای 170 شاعر انتخاب کردم که کار آسانی نبود. 33 نفر از آن‌ها در قید حیات هستند. از تمام آن‌ها اجازه گرفتم و با ناشران آثار آن‌هایی که کمتر از 70 سال از مرگشان می‎گذرد تماس گرفتم و اجازه خواستم.
6060

 

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 350060

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 1 =