۱ نفر
۳ اسفند ۱۳۹۲ - ۰۶:۳۸
قمارباز باز می‌گردد

«قمارباز» یکی از مشهورترین آثار «فئودور داستایفسکی» به‌‌زودی از سوی نشر چشمه منتشر می‌شود.

به گزارش خبرآنلاین، «قمارباز» یکی از آخرین ترجمه‌های «سروش حبیبی» مترجم سرشناس ایرانی است که این اثر را از زبان روسی به فارسی ترجمه کرده است.

حبیبی درباره این نویسنده می‌گوید: «داستایفسکی یکی از نویسنددگان سرآمد داستان‌نویسی روسیه و البته نویسنده‌ محبوب من است. کما اینکه پیش‌تر هم «ابله» و «شیاطین» را از او ترجمه کرده بودم. «قمارباز» هم یکی از رمان‌های مهم اوست، اثری که ریشه در زندگی واقعی نویسنده دارد و چنان حالات روحی فردی گرفتار در این شرایط را موبه‌مو روایت می‌کند که انگار در این رمان زیسته‌ای. داستایوفسکی در هر یک از این آثار جلوه‌هایی از روان خود را در اشخاص داستان گذاشته‌ است.»


«قمارباز» نخستین بار در سال 1866 منتشر شد. نویسنده در این اثر کوشیده است تجربه تلخی را که در جریان اقامتش در خارج از کشور برای او پیش آمده بود، شرح دهد؛ تجربه‌یی که مبتنی بر عشق او به قمار بود و سبب شد تا پاک باخته و مقروض به روسیه بازگردد. قهرمان رمان «آلکسی ایوانویچ» معلم سرخانه‌یی است که نزد یک ژنرال کار می‌کند. آلکسی سر از پا نشناخته در دام عشق پولینا - خواهر زن ژنرال - گرفتار می‌شود که با سنگدلی با او رفتار می‌کند. یک روز که آلکسی به پول احتیاج دارد، پولینا 700 فلورن به او می‌دهد و او را می‌فرستد که برایش رولت بازی کند. در آغاز، بخت با آلکسی ایوانویچ یار است ولی او می‌خواهد از اقبالی که نصیبش شده حداکثر فایده را ببرد. بنابراین به بازی ادامه می دهد اما دیری نمی گذرد که تمام پولش را می‌بازد و این تازه آغاز ماجراست...
وجود اصول روانشناسی این داستان است که سبب می شود کردید دقیقا با شخصیت، دغدغه ها و احساسات یک قمار باز آشنا باشید. مثل این که با وسیله علم روانشناسی به تحلیل این شخصیت پرداخته اید. زاویه دید این رمان دانای کل نامحدود است.

داستایوسکی در ایران همواره مورد استقبال عموم مخاطبان بوده است. چاپ‌های پی‌درپی «ابله» با ترجمه «سروش حبیبی» نشان از این امر دارد و «شیاطین» نیز چندی پیش به ترجمه همین مترجم توسط انتشارات نیلوفر روانه بازار شده است.

«سروش حیببی» بیش از چهار دهه است که ترجمه می‌کند، نویسنده‌های بسیاری به واسطه‌ ترجمه‌های او اول‌بار پشت ویترین کتاب‌فروشی‌هایمان خوش نشستند. حالا 79 سال دارد و هنوز کلاسیک‌ها دوره‌اش کرده‌اند، از زبان های فرانسه، آلمانی، انگلیسی و روسی ترجمه می‌کرد و حالا چندین سال است که ترجمه از زبان روسی شده کار اصلی‌اش.

سروش حبیبی زبانِ روسی را در پنجاه سالگی و در کلاس‌های آزاد دانشگاه پاریس آموخته و در این سال‌ها خواننده فارسی‌زبان را به ترجمه‌هایی از ادبیات بی‌کران روس مهمان کرده است.

 

6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 339893

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 5 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • مهران SE ۰۰:۰۴ - ۱۳۹۲/۱۲/۰۴
    0 0
    چرا پیامم رو منتشر نکردید؟ ظاهرا پیام‌های انتقادآمیز رو منتشر نمی‌کنید!