تسنیم نوشت:رئیس فرهنگستان زبان و ادب در نامه‌ای خطاب به رئیس صداوسیما گفت: در سال‌های اخیر که بر حجم تبلیغات رادیویی و تلویزیونی برای کالاهای ایرانی و غیر ایرانی افزوده شده، هجوم اسامی بیگانه بر چشم و گوش مخاطب از طریق رسانۀ ملی عرصه را بر کلمات فارسی تنگ کرد.

غلامعلی حدّاد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، طی نامه‌ای خطاب به محمد سرفراز، رئیس سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، با تأکید بر پاسداری از زبان فارسی و تلاش‌های فرهنگستان در این حوزه، نکاتی را در باب سیاست‌ها و روش سازمان صدا و سیما در حوزۀ تبلیغات و آگهی‌های بازرگانی عنوان کرده است.

متن نامۀ مذکور بدین شرح است:

بسمه‌تعالی
جناب آقای دکتر سرافراز
رئیس محترم سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
با سلام،
به‌خوبی اطلاع دارید که پاسداری از زبان فارسی و «حفظ قوت و اصالت{آن} به‌عنوان یکی از ارکان هویت ملّی ایران» وظیفه‌ای است که بر عهدۀ تمام دستگاه‌های قانون‌گذاری اجرایی و قضایی کشور گذاشته شده است. رهبر معظم انقلاب اسلامی نیز توجه ویژه‌ای به زبان و خط دارند و بارها، چه در سخنرانی‌های عمومی و چه در دیدار با مسئولان، بر اهمیت نگهبانی از این «کلمۀ طیبه» تأکید و حتی ابراز نگرانی کرده‌اند که «ما در کانون زبان فارسی داریم زبان فارسی را فراموش می‌کنیم». این سخن گوشزد و هشداری است تا همگان، به‌ویژه دستگاه‌های مسئول، با اهتمام بیشتری در حفظ زبان فارسی بکوشند.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی نهادی پژوهشی است، اما در بیست‌وپنج سالی که از فعالیت آن می‌گذرد، به دلیل وضعیت زبانی نابسامان آگهی‌های تبلیغاتی، برای هماهنگ‌سازی کار وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، ادارۀ ثبت شرکت‌ها و مالکیت صنعتی و سازمان صدا و سیما در زمینۀ ثبت و تبلیغ نام شرکت‌ها و مؤسسات و نام کالاها پیش‌قدم بوده است. انجام ساعت‌ها کار کارشناسی و برگزاری ده‌ها جلسه با این نهادها و تهیۀ اسناد و پاسخگویی به بیش از چهارهزار استعلام این سازمان‌ها جزو این فعالیت‌ها بوده است.

اما در طول سال‌های اخیر که بر حجم تبلیغات رادیویی و تلویزیونی برای کالاهای ایرانی و غیر ایرانی افزوده شده، هجوم اسامی بیگانه بر چشم و گوش مخاطب از طریق رسانۀ ملی عرصه را بر کلمات فارسی تنگ کرده است. هوم‌کِر و بارْلی و بایودِنت و پریل و اکتیو و اویلا و ویستابست و نوترینو و پرسیل و فامیلا و فارنهایت و چاکلز و آلومکس و جی‌بی‌پوز و مولتی‌ویتامین‌ و پلاس پروتئین تنها نمونه‌هایی از چند ده نام بیگانه‌ای هستند که پیوسته از طریق رسانۀ ملی در گوش فارسی‌زبانان طنین‌افکن می‌شوند و ذهن پیر و جوان ایرانی ‌را چنان مخدوش می‌کند که تصور می‌کنند فقط کالایی ارزش تبلیغ و خریداری دارد که نامی غیر فارسی بر پیشانی داشته باشد.

با توجه به آنچه گفته شد انتظار می‌رود رسانۀ ملی که به فرمودۀ رهبر معظم انقلاب باید «آموزندۀ زبان شیرین و رسا و پرتوان فارسی باشد» با اتخاذ تصمیمی جدّی برای رفع این مشکل و بازیابی نقش تأثیرگذار خود در حراست از زبان و ادبیات فارسی بکوشد.

فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز همچون همیشه همراه و همگام با سازمان‌هایی خواهد بود که برای نگهبانی از مرزهای زبان فارسی تلاش می‌کنند و مجدداً آمادگی خود را برای همکاری با سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران اعلام می‌‌کند.

۵۷۲۴۴

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 464541

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 4 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 15
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • محمد NL ۱۶:۱۴ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    7 25
    بخصوص در برنامه های ورزشی مثل نود این مشکل وجود داره ... انواع کلمات انگلیسی که واقعاً مشخص نیست چرا استفاده میشه .... مثلاً save ، هت تریک ، ریباند، کلین شیت.. آخه دیگه کلین شیت چیه که نتونیم معادل فارسی اش رو بگیم....
  • بی نام IR ۱۶:۲۸ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    48 4
    این نامه پر از لغات بیگانه است
    • مازنی A1 ۰۰:۱۶ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۳
      6 1
      ایشون عمر فرهنگستان رو بیست و پنج سال ذکر کردند، احتمالاً از نگاه ایشون پیش از به دنیا اومدنشون جهان هم خلق نشده بود و فهنگستان اوّل و فرهنگستان دوم که بسیاری از واژگانی که امروز استفاده می‌کنیم محصول کار آن بزرگان هست نادیده گرفته شده. از طرف دیگه در شگفتم از نگاه این دانشمند حکیم به مقولۀ زبان و زبان‌شناسی که از اوّلین نکاتی که در زمینۀ ترجمه گفته می‌شه اینه که اسم‌ها قابل ترجمه نیستند و این چیزی که ایشون به عنوان واژه مطرح کردند نام‌های تجاریست از شرکت‌های خارجی مثل این می‌مونه که کسی بیاد بپرسه جاروبرقی شما چی بود و طرف جواب بده ملّی که منظورش همون ناسیونال‌ ژاپن‌ه و احتمالاً اسامی افراد هم باید ترجمه بشه مثلاً به جای مارک تواین باید بگیم علامت دوقولو
    • بی نام IR ۰۹:۰۲ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۵
      1 0
      بسیاری از واژه هایی که تو این نامه هست ریشه فارسی دارند اما شما فکر میکنی عربی هستند
  • بی نام A1 ۱۶:۴۵ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    68 3
    ایشان در جملات خود اینقدر از واژه های عربی استفاده کرده گویا تنها انگلیسی زبان بیگانه هست
  • بی نام A1 ۱۷:۴۸ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    22 3
    سال تحصیلی شروع شد و کسی از مسولان از حق آموزش زبان مادری دفاع نمی کند.. خواهشمند است منتشر کنید تا بدانند زبان های مظلومتر از فارسی هم وجود دارد.....
  • بی نام DE ۱۷:۵۵ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    3 32
    احسنت بر دکتر حداد عادل، تذکر به موقعی بود، برادر سرافراز، لطفا دستور پیگیری صادر نمایید. با احترام و تشکر
    • بی نام DE ۲۲:۰۳ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
      3 9
      دوستان عزیزی که منفی می دهید، موضوع حفظ زبان اصیل یک مملکت هست، افتاد؟؟؟ کمی تامل، این که نظرسنجی نیست
  • بی نام A1 ۱۸:۰۰ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    13 4
    آقاي حدادعزيزوقتي ميخواهيدبراي كلمه معادل سازي كنيدلطفافراخواني عمومي بدهيد بخدا ملت فهيم ايران كلمات زيبايي پيشنهادخواهندكردكه زوددرجامعه جاخواهدافتادولي كي معادل كروات گردن آويززينتي خداميداند
  • فرهاد IR ۱۸:۰۱ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    8 26
    واژهٔ بیگانه یعنی واژه‌ای که به‌تازگی وارد زبانی شده و نه واژه‌ای که هزارو چندصد سال سابقهٔ حضور در زبانی رو داره. درنتیجه، واژه‌هایی با ریشهٔ فرانسوی که در انگلیسی وجود داره دیگه انگلیسی به حساب می‌آن و نه فرانسوی. واژه‌هایی که هزاروچندصد سال پیش از عربی وارد فارسی شده دیگه فارسی به حساب می‌آن. همون‌طور که سیدهایی که اجدادشون صدها سال پیش وارد ایران شدن ایرانی هستند و نه عرب.
  • بی نام IR ۲۱:۱۰ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    6 2
    پارسی یا فارسی استاد؟ "کلمه طیبه" رو کجای دلم بگذارم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
  • شهروز RO ۲۱:۱۷ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    5 2
    ایشون از هر صد واژه ای که حرف میزنه بیستاش عربیه... بیگانه مگه فقط زبانهای غربیه ؟ عربی بیگانه نیست ؟
  • مازنی A1 ۲۱:۲۳ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    6 0
    قبلاً راجع به بد بودن و غیر ادبی بودن کلمات انتخاب شده توسّط فرهنگستان در خبر آنلاین توضیح داده بودم که غالب ابن کلمات مانند قطعاتی سیقل خورده اند که کنار هم قرار می‌یرند و واضح‌ه که سیقل خوردن اون قطعات تأثیری در موزون شدن نتیجۀ نهایی نخواهند داشت چون کل مجموعه پس از ساخت باید پرداخت بشه. یک نمونه از اون کلمات که برخلاف کش لقمه که توسّط یک حرام لقمه برای تمسخر ساخته شد به وسیلۀ خود فرهنگستان ساخته شده و در صداوسیما هم استفاده می‌شه چرخ‌بال‌ه که شاید در کل مجموعۀ زبان فارسی به تعداد انگشتان یک دست بتونید کلمه بر این وزن متشکّل از دو هجاء کشیده در کنار هم پیدا کنید. پس چیزی که باعث عدم استفادۀ لغات مصوب فرهنگستان می‌شه در درجۀ اوّل عیب موجود در کلمه‌ست ودیگری دیر وارد کردن کلمه در زبان فارسی
  • اکبر A1 ۲۲:۰۰ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۲
    3 0
    "پریل" و "پرسیل" و "فامیلا" و ... اسم تجاری هستند. انتظار دارید چکارشون کنند؟ اینکه چرا تولید کنندگان داخلی از واژه های غیر فارسی برای اسم تجاری استفاده میکنند، یک بحث جداگانه است. اما تبلیغ کالا های خارجی با اسم تجاری غیر فارسی در تلویزیون و رادیو چه ربطی به فرهنگستان زبان فارسی داره؟ انتظار دارید تولید کنندگان خارجی برای بازار ایران خط تولید با اسم فارسی راه بندازند؟ یا نه، اصلا میخواهید کل بازار در دست تولید کنندگان بعضا بی کیفیت داخلی باشه؟ بهتر نیست جنابعالی با فارسی تر کردن نامه نگار های خود و توصیه به همه ی سازمان ها برای همراهی شما، اولین گام رو برای پاسداری هرچه بهتر از این زبان زیبا بردارید؟ از واکنش مردم به همین مواردی که دغدغه های کنونی شما هستند، شگفت زده خواهید شد.
  • بی نام A1 ۰۹:۳۴ - ۱۳۹۴/۰۷/۱۳
    3 0
    جناب حداد ای کاش این توصیه هاتون برای همکاران محترم و وزینتون تو مجلس هم عمل بشه ،خوب نیست شما که یعنی مدیر فرهنگستان هستی اول از تربیت و بکارگیری اصولی کلمات و گفتار نمایندگان مجلس شروع کنی و امثال بیرانوند و رسایی رو مورد ارشاد خودتون قرار بدهید تا موجب آبرو ریزی داخلی و خارجی برای کشو رنباشد.