۰ نفر
۲۷ بهمن ۱۳۹۳ - ۰۵:۴۰

مالک شرکت شکلات سازی نوتلا درگذشت.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین«میشل فررو» (Michele Ferrero) ثروتمندترین مرد ایتالیا و مالک اصلی شکلات سازی «نوتلا» (Nutella) و در سن 89 سالگی درگذشت.

این مرد مولتی میلیاردر که مدتها در بستر بیماری به سر می برد، سرانجام در منزل شخصی اش در «موناکو» دار فانی را وداع گفت.

او جزو 30 ثروتمند ایتالیا بود و مجله Forbes میشل فررو را «ثروتمندترین شیرینی فروش کره زمین» خواند و میشل و خانواده اش را (با ثروتی بالغ بر 23.4 بیلیون دلار)، 30 امین نفر در لیست ثروتمندترین افراد دنیا معرفی کرد.

نوتلا

رئیس جمهور ایتالیا که بسیار تحت تاثیر مرگ او قرار گرفت، میشل فررو را فردی «ذاتا کارآفرین» خواند و از مرگ او ابراز تاسف کرد.

در توییتر و دیگر شبکه های اجتماعی نیز پیام های تسلیت بسیاری از جانب مردم منتشر شد که  از فررو به خاطر «شیرین کردن کام مردم» تشکر کردند.

این شکلات و شکلات هایی که به تقلید از نوتلا ساخته شده است در ایران نیز بسیار محبوب است .

منبع: دیلی میل

4646

 

 

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 400478

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 12 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 15
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام A1 ۰۸:۲۵ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
    لطفاً فکری به حال وضعیت ترجمه‌های‌تان بکنید. اوضاع ویرایش مقاله‌های‌تان که «افتضاح» است و انتظاری بیش از این هم نیست وضعیت نشریات چاپی نیز همین است. اما واقعاً مترجم نمی‌داند کسی در فارسی، به جای «میلیارد»، نمی‌گوید «بیلیون»؟ حتی در بین دانشگاهی‌ها نیز این کلمه رواج ندارد. از چند تا از اساتید ترجمه و ویرایش فارسی بخواهید در این زمینه کمک‌تان کنند. برخی ایرادها واقعاً شرم‌آورند و، وقتی با کیفیت مطالبی ژورنالی انگلیسی‌زبان مقایسه می‌کنم، به حال خودمان تأسف می‌خورم.
    • مک ازتهران IR ۰۹:۳۲ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      11 3
      سلام حالا بخاطر این مطلب کوچک واتفاقا درست زیاد خودت را ناراحت نکن
    • بی نام A1 ۰۹:۴۶ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      14 0
      ای بابا وقتی روابط بین الملل فدراسیون فوتبال نامه انگلیسی با کلی غلط واسه فیفا فرستاده، دیگه ازین بنده خدا ها انتظاری نیست
    • فرهاد A1 ۰۹:۵۷ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      1 8
      چیز دیگه ای نیست شما به حالش تأسف بخورید؟ حالا گیر دادید به یه خبر گزاری که از صبح تا شب صدها خبر مخابره میکنه. عزیز دل نوشتن تفسیر یا مطلب ژورنالیستی با درج خبر در یک خبرگزاری فرق میکنه. به علت تعداد زیاد خبرها و تسریع در خبر رسانی طبیعیه که اشتباهاتی در ترجمه و یا جمله بندی و ... رخ خواهد داد و این امری کاملا طبیعی و پذیرفتنی است. لطفا جای دیگه سخت گیری بفرمایید.
    • امیرحسین IR ۱۰:۴۲ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      8 5
      شما غصه نخور پسته بخور واسه اعصابت خوبه
    • امین IR ۱۰:۴۳ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      3 3
      الکی مثلا من خفنم، خبر جان من از این خبر اون چیزی که باید میفهمیدمو فهمیدم،
    • محمد A1 ۱۰:۴۹ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      5 0
      تا حدودى با نظرت در مورد ترجمه اخبار سايت خبر آنلاين موافقم، ولى در مورد اين خبر باهات موافق نيستم. به نظرم خبر خيلي خوب و روان ترجمه شده و از عبارات مخصوص زبان فارسى داخلش استفاده شده. مثلا استفاده از عبارت "دار فانى را وداع گفت" نشان از تسلط مترجم اين متن داره. البته ضرورت استفاده از واژه ميليارد به جاى بيليون رو به جا بيان كردى.
    • بی نام A1 ۱۱:۱۶ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      3 0
      جواب شیرین تر از این هم میتونستی بنویسی. ناسلامتی میشل فررو مرده.
    • بی نام A1 ۱۱:۱۹ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
      0 0
      تو خوبی
  • بی نام A1 ۰۹:۱۲ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
    17 0
    خوش به حالش کام مردم دنیا را شیرین کرد .روحش شاد باد .
  • امین EU ۰۹:۲۷ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
    14 3
    ای وایییییی ،حالا بدون نوتلا چه کار کنیم ، نکنه کیفیتش بیاد پایین ،........... الکی مثلا ما پولداریم
  • نیما A1 ۱۰:۰۲ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
    10 0
    روحش شاد
  • وحید IR ۱۱:۳۹ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
    33 0
    خداوندا هرکی که کام مردم را شیرین می کند ارجش ده
  • بی نام A1 ۱۴:۰۵ - ۱۳۹۳/۱۱/۲۷
    30 0
    شکلات نیس که لامصب با روانت بازی میکنه. روحش شاد
  • بی نام RO ۰۷:۴۰ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
    0 5
    حالا چی بپوشیم ؟؟؟؟